<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">李景琪譯古詩(shī)《竹里館》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">美篇作品原創(chuàng)3294</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(22, 126, 251);">251130</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">竹里館</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Bamboo Grove Pavilion</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">原作/唐·王維</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">英譯/李景琪獵人hunter </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">2025. 11. 30</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">獨(dú)坐幽篁里,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">深林人不知,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:20px;">明月來(lái)相照。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I sit in the quiet bamboo grove alone, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Playing my lute and sometimes whistling long.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">No one in the deep woods knows I'm here, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Only the bright moon comes to shine upon me.</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:20px;">這首詩(shī)以極簡(jiǎn)的筆墨勾勒出隱士獨(dú)居林間的清幽意境,"彈琴""長(zhǎng)嘯"盡顯隨性,"明月相照"則賦予孤獨(dú)以詩(shī)意,傳遞出人與自然相融的寧?kù)o與自在。</b></p>