<p class="ql-block">一、我的英漢翻譯之路</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">親愛(ài)的青年朋友們:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">每當(dāng)有年輕朋友問(wèn)我“英漢翻譯該如何入門(mén)”,我總會(huì)想起二十世紀(jì)九十年代那個(gè)悶熱的夏夜。收音機(jī)里傳來(lái)中央人民廣播電臺(tái)沉穩(wěn)的播音聲,伴隨著北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授們嚴(yán)謹(jǐn)又親切的講解,我推開(kāi)了英漢翻譯的大門(mén)。今天,我想把自己三十余年的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷和感悟分享給大家,希望能為正在摸索的你們點(diǎn)亮一盞微光。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">二十世紀(jì)九十年代,翻譯學(xué)習(xí)的渠道遠(yuǎn)不如現(xiàn)在便捷。當(dāng)時(shí)中央人民廣播電臺(tái)和北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合推出了《英漢翻譯》廣播函授課程,這個(gè)消息讓熱愛(ài)語(yǔ)言的我欣喜若狂。要知道,北外作為中國(guó)外語(yǔ)教育的重鎮(zhèn),其翻譯教學(xué)實(shí)力在全國(guó)首屈一指,而能通過(guò)廣播這種形式跟隨頂尖學(xué)府的教授學(xué)習(xí),對(duì)當(dāng)時(shí)的我來(lái)說(shuō)是何等珍貴的機(jī)會(huì)。我立刻報(bào)了名,沒(méi)過(guò)多久,北外寄來(lái)的四冊(cè)教材就沉甸甸地躺在了我的書(shū)桌前。課本封面樸素卻莊重,內(nèi)頁(yè)印著密密麻麻的講解、例句和練習(xí),字里行間都透著治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。更讓我激動(dòng)的是,這門(mén)課程的主講教師,正是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的院長(zhǎng)莊繹傳教授。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">就這樣,我開(kāi)始了為期一年的廣播函授學(xué)習(xí)。那時(shí)沒(méi)有回放功能,每天我都會(huì)提前調(diào)好收音機(jī),準(zhǔn)時(shí)守候在電波前。莊教授的聲音溫潤(rùn)而有力量,語(yǔ)速不快,每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)都講解得清晰透徹。他從不堆砌晦澀的理論,而是用最平實(shí)的語(yǔ)言把翻譯的本質(zhì)、技巧和原則娓娓道來(lái)。為了不錯(cuò)過(guò)任何細(xì)節(jié),我會(huì)一邊聽(tīng)一邊飛快地記筆記,遇到重點(diǎn)內(nèi)容還會(huì)用不同顏色的筆做標(biāo)記。廣播結(jié)束后,我再對(duì)照教材逐字逐句地梳理,完成課后練習(xí)。遇到不懂的地方,我就把問(wèn)題整理下來(lái),按照函授課程的要求寄給北外的輔導(dǎo)老師,幾周后總能收到詳細(xì)的回信講解。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">那四冊(cè)教材我至今珍藏著,書(shū)頁(yè)邊緣已經(jīng)被翻得有些毛邊,上面布滿(mǎn)了我的批注和修改痕跡。莊教授在課程中強(qiáng)調(diào)“學(xué)習(xí)翻譯不外乎做兩件事:一是研究別人的譯文;一是自己動(dòng)手翻譯?!边@句話(huà)一直深深印在我的腦海里。他告訴我們,英漢翻譯不僅要做到字詞對(duì)應(yīng),更要傳遞原文的思想內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)。他說(shuō):“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)和通順。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),能夠做到這四個(gè)字已經(jīng)不容易了。譯文既要忠實(shí)于原文,又要讓譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?!痹谥v解詞匯翻譯時(shí),他會(huì)列舉多個(gè)例句,展示同一個(gè)單詞在不同語(yǔ)境下的不同譯法;在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),他會(huì)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的差異,教我們?nèi)绾握{(diào)整語(yǔ)序、拆分長(zhǎng)句,讓譯文既準(zhǔn)確又流暢。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">莊教授說(shuō):“我在審訂譯稿的時(shí)候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒(méi)有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其他定語(yǔ)一般放在后面。漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面。因此翻譯時(shí)若把定語(yǔ)仍譯成定語(yǔ),而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了?!?lt;/p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">關(guān)于定語(yǔ)從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專(zhuān)著中也有專(zhuān)門(mén)的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.</p><p class="ql-block">那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂(yōu)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.</p><p class="ql-block">倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂(yōu)”,譯文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)??傊?,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一年的函授學(xué)習(xí),讓我打下了堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)。但我深知,翻譯之路沒(méi)有捷徑,唯有不斷學(xué)習(xí)、不斷實(shí)踐才能進(jìn)步。2001年暑假,我得知《中國(guó)翻譯》雜志要舉辦暑期高級(jí)英漢講習(xí)班,授課老師都是許淵沖、孫致禮、江楓、莊繹傳、劉和平、劉士聰、許鈞等這樣的翻譯界泰斗,我毫不猶豫地報(bào)了名,奔赴北京軍科院參加學(xué)習(xí)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">那次講習(xí)班的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,至今想來(lái)仍歷歷在目。許淵沖先生講了學(xué)外語(yǔ)的經(jīng)歷,講了《紅與黑》的大討論,介紹了文學(xué)翻譯的“三美論”,用優(yōu)美的譯例讓我們領(lǐng)略到翻譯的審美價(jià)值;孫致禮先生介紹了他翻譯《傲慢與偏見(jiàn)》的體會(huì),深入剖析英漢小說(shuō)翻譯的技巧,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文風(fēng)格的把握;江楓先生則從翻譯理論的高度,引導(dǎo)我們思考詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)與邊界。而莊繹傳教授的講課,依然延續(xù)了他平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實(shí)的風(fēng)格,他主要講了政論文的翻譯,譯例引自《鄧小平文選(第三卷)》及其英譯本。他先講理論,再舉例說(shuō)明,讓我有了更深層次的收獲。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">那次暑期講習(xí)班,讓我有機(jī)會(huì)近距離接觸到翻譯界的前輩們,他們身上那種對(duì)翻譯事業(yè)的熱愛(ài)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和深厚的學(xué)術(shù)造詣,深深感染了我。尤其是莊繹傳教授,他的講課不僅讓我學(xué)到了具體的翻譯技巧,更讓我明白了做翻譯的真諦——既要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,又要有廣博的知識(shí)面和敏銳的洞察力;既要尊重原文,又要勇于創(chuàng)新;既要耐得住寂寞,又要保持對(duì)語(yǔ)言的熱愛(ài)和對(duì)細(xì)節(jié)的追求。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">三十多年來(lái),我在教學(xué)之余堅(jiān)持翻譯練習(xí),不斷提高翻譯水平,從最初的簡(jiǎn)單文本翻譯,到后來(lái)參與書(shū)籍、文獻(xiàn)的翻譯工作。2016年翻譯出版了《莎士比亞十四行詩(shī)全集》;2018年翻譯出版了《培根隨筆全集》。莊教授等前輩們的教誨始終指引著我。我深知,英漢翻譯入門(mén)不難,但要做好卻不易。它需要我們不斷學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),積累文化底蘊(yùn),更需要我們?cè)趯?shí)踐中反復(fù)打磨、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。2025年10月31日,我在幾十年翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,繼承前輩的翻譯傳統(tǒng),解放思想,大膽創(chuàng)新,提出新時(shí)代翻譯的新理論——“美顏翻譯理論”。這一理論并非背離“忠實(shí)與通順”的根本,而是在堅(jiān)守翻譯本質(zhì)的前提下,賦予譯文更貼合時(shí)代語(yǔ)境的生命力:既像“美顏”般優(yōu)化表達(dá)質(zhì)感,讓譯文在符合目標(biāo)語(yǔ)言審美習(xí)慣的同時(shí)更具感染力;又絕不“失真”,始終以傳遞原文的思想內(nèi)核、文化精髓和風(fēng)格特質(zhì)為核心,實(shí)現(xiàn)“形美、意準(zhǔn)、情真”的統(tǒng)一。</p> <p class="ql-block">二、我的翻譯之路給予的啟示</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">回望三十余年的翻譯歷程,從跟著廣播啃教材的青澀入門(mén),到向泰斗請(qǐng)教的進(jìn)階成長(zhǎng),再到沉淀后提出“美顏翻譯理論”的探索,那些伏案苦譯的日夜、破解難題的豁然、理論成型的篤定,都讓我對(duì)這門(mén)事業(yè)有了更深刻的體悟。翻譯從來(lái)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一場(chǎng)跨越時(shí)空的文化對(duì)話(huà),一次考驗(yàn)?zāi)托呐c智慧的修行,它給予我的啟示,早已超越了語(yǔ)言學(xué)習(xí)本身。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">1.翻譯教會(huì)我“嚴(yán)謹(jǐn)為基,守正不怠”。莊教授強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)與通順”,是我始終堅(jiān)守的翻譯底線(xiàn),也是“美顏翻譯理論”的根基。每一個(gè)詞匯的斟酌、每一個(gè)句式的調(diào)整,都需要基于對(duì)原文的精準(zhǔn)理解和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的嫻熟駕馭,差之毫厘便可能謬以千里。即便是“美顏”式的優(yōu)化,也必須以不扭曲原文含義為前提,這種對(duì)“真”的堅(jiān)守,讓我在日后的工作和學(xué)習(xí)中,始終保持對(duì)細(xì)節(jié)的敬畏,不浮躁、不敷衍,凡事力求精準(zhǔn)周全。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2.翻譯教會(huì)我“終身學(xué)習(xí),迭代不止”。語(yǔ)言在發(fā)展,文化在交融,翻譯的需求和邊界也在不斷拓展。從最初學(xué)習(xí)基礎(chǔ)翻譯技巧,到后來(lái)鉆研文學(xué)、政論等不同領(lǐng)域的翻譯邏輯,再到結(jié)合時(shí)代需求探索新理論,我始終覺(jué)得自己還有太多需要補(bǔ)充的知識(shí)——新興詞匯的譯法、跨文化傳播的規(guī)律、年輕讀者的審美偏好,都要求譯者保持求知欲,不斷更新認(rèn)知體系。翻譯之路沒(méi)有終點(diǎn),唯有以“終身學(xué)習(xí)者”的姿態(tài),才能在語(yǔ)言的海洋中持續(xù)前行,讓自己的翻譯能力和理論認(rèn)知不斷迭代升級(jí)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3.翻譯教會(huì)我“包容共情,搭橋鋪路”。英漢兩種語(yǔ)言背后,是兩種不同的思維方式和文化傳統(tǒng)。翻譯的過(guò)程,就是理解差異、尊重差異、化解差異的過(guò)程。為了讓譯文既“忠實(shí)原文”又“貼合受眾”,我需要走進(jìn)作者的語(yǔ)境,體會(huì)其字里行間的深意;也需要站在目標(biāo)語(yǔ)言讀者的角度,兼顧其閱讀習(xí)慣與文化背景。這種換位思考的能力,讓我學(xué)會(huì)了以更包容的心態(tài)看待世界,而“美顏翻譯理論”所追求的“形美、意準(zhǔn)、情真”,本質(zhì)上也是為了搭建更順暢的文化橋梁,讓不同語(yǔ)言的使用者能真正讀懂彼此、產(chǎn)生共鳴。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4.翻譯更教會(huì)我“堅(jiān)守?zé)釔?ài),勇于創(chuàng)新”。這條路難免有枯燥與挫折:遇到晦澀原文時(shí)的困惑、反復(fù)修改仍不滿(mǎn)意的焦慮、探索新理論時(shí)的不確定,都需要用熱愛(ài)去支撐。正是對(duì)語(yǔ)言的癡迷、對(duì)翻譯事業(yè)的執(zhí)著,讓我能耐住寂寞,在一次次打磨中收獲成長(zhǎng)。而“美顏翻譯理論”的提出,更是熱愛(ài)與勇氣的結(jié)晶——既要尊重前輩們的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),又要敢于突破思維定勢(shì),在實(shí)踐中探索更貼合新時(shí)代需求的翻譯路徑。這份堅(jiān)守與創(chuàng)新,也讓我明白,任何值得追求的事業(yè),都需要“守正”的定力和“出新”的勇氣,唯有如此,才能在傳承中發(fā)展,在探索中前行。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">親愛(ài)的青年朋友們,如果你也對(duì)英漢翻譯充滿(mǎn)熱愛(ài),希望我的經(jīng)歷能給你一些啟發(fā)。翻譯之路或許漫長(zhǎng)而艱辛,但每當(dāng)你通過(guò)自己的努力,讓兩種語(yǔ)言跨越隔閡、實(shí)現(xiàn)溝通時(shí),那種成就感是無(wú)可替代的。希望你們能保持初心、腳踏實(shí)地,既夯實(shí)語(yǔ)言功底、傳承嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),也保持開(kāi)放心態(tài)、勇于探索創(chuàng)新,在翻譯的世界里不斷成長(zhǎng)。終有一天,你們也能成為優(yōu)秀的翻譯工作者,搭建起不同語(yǔ)言、不同文化之間的堅(jiān)實(shí)橋梁。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">最后,愿每一位熱愛(ài)翻譯的青年朋友,都能在這條路上收獲知識(shí)、收獲成長(zhǎng)、收獲屬于自己的精彩!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 本文首發(fā)于#公眾號(hào):詩(shī)琳外語(yǔ)</p>