- 全部文章
- 謝詩琳作品選集
-
“美顏翻譯理論”的典范:《哈姆萊特》第一幕開場對(duì)白的原著與譯文對(duì)比評(píng)析
《哈姆萊特》選譯原文和譯文附后。《哈姆萊特》第一幕開場對(duì)白的原著與譯文對(duì)比評(píng)析,摘要,本文以《哈姆萊特》第一幕第一場的開
2025-12-07
685 5 0其它滕王閣的彩霞
最近,在網(wǎng)上看到一條消息:江西有幾個(gè)景點(diǎn)免門票。我信以為真。?,昨天迎著冬天暖洋洋的太陽,我去了一趟離家最近的免票景點(diǎn):滕
2025-11-30
3847 18 0其它驚喜
三月的一個(gè)周六上午10點(diǎn),她收到他的短信:“上午11點(diǎn)30分,你到天都大酒店希望廳來,我在那等你?!保捞於即缶频晔鞘欣镒詈?/p>
2025-11-28
6330 43 6其它天打雷劈
小時(shí)候聽大人說,一個(gè)人不能做壞事,倘若做了壞事,就會(huì)遭到天打雷劈。周六回了一趟村里,就聽張大媽說李明家二兒子憨厚結(jié)婚不久
2025-11-27
3979 28 0其它觸類旁通
老師:同學(xué)們,你們知道為什么男人娶老婆要準(zhǔn)備房子嗎?學(xué)生:不知道。老師:因?yàn)闆]有房子,新郎(groom)就成了G。學(xué)生:老師,我知道
2025-11-25
4079 36 0其它美顏翻譯理論觀照下謝詩琳《莎士比亞十四行詩第25首》譯文評(píng)析
詩歌翻譯是跨文化傳播的重要載體,既要忠實(shí)原作內(nèi)核,又需契合目標(biāo)語審美習(xí)慣。謝詩琳提出的“美顏翻譯理論”突破傳統(tǒng)直譯與意譯
2025-11-21
4117 31 0其它我的英漢翻譯之路——謝詩琳與青年朋友的談話
每當(dāng)有年輕朋友問我“英漢翻譯該如何入門”,我總會(huì)想起二十世紀(jì)九十年代那個(gè)悶熱的夏夜。收音機(jī)里傳來中央人民廣播電臺(tái)沉穩(wěn)的播
2025-11-13
4261 40 0其它記一次令人陶醉而難忘的講座
謹(jǐn)以此篇文章紀(jì)念我國著名翻譯家許淵沖先生?!}記,2017年3月7日,我在南昌大學(xué)聽了一次講座。這次講座的主講嘉賓是我國著名
2025-11-05
4145 20 0其它
微博
QQ空間