欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

記一次令人陶醉而難忘的講座

詩琳外語

<p class="ql-block">謹以此篇文章紀念我國著名翻譯家許淵沖先生。</p><p class="ql-block"> ——題記</p> <p class="ql-block">2017年3月7日,我在南昌大學(xué)聽了一次講座。這次講座的主講嘉賓是我國著名的翻譯家許淵沖先生。南昌大學(xué)的公眾號早早就發(fā)布了講座海報。加上這次講座又是在許淵沖先生上了中央電視臺董卿的《朗讀者》節(jié)目之后,我們想來聽講座的人一定空前的多。 </p> <p class="ql-block">終于到了2017年3月7日那天,我和我的同事王任坤老師吃過午飯后就打車直奔南昌大學(xué)外國語學(xué)院,一打聽才知道講座地點是南昌大學(xué)可容納幾百人的行政報告廳。我們到達報告廳時,已經(jīng)坐滿了聽講座的老師和同學(xué)。有2位同學(xué)主動讓了2個位置給我們。我們坐在那兒正感自己的幸運有座位,滿懷期待許淵沖先生的到來時,主辦方通知講座地點臨時決定改在法學(xué)院大禮堂,因為聽講座的人大大超出預(yù)料。于是我們所有的人又潮水般朝法學(xué)院大禮堂涌去。趕到大禮堂時可容納幾千人的大禮堂已經(jīng)坐滿了人。我和任坤在第一排預(yù)留給老師的座位就坐。后來到大禮堂的人,沒有座位可坐,就在大禮堂前面席地而坐。 </p><p class="ql-block">許淵沖先生和夫人在院領(lǐng)導(dǎo)的陪同下步入禮堂,所有來聽講座的老師和同學(xué)起立,熱烈歡迎許淵沖先生一行的到來,鼓掌聲經(jīng)久不息。 </p> <p class="ql-block">許淵沖先生從他在南昌二中讀書時學(xué)英語的經(jīng)歷,考入西南聯(lián)大在圖書館偶遇法語詞典開始學(xué)法語到故事,他在西南聯(lián)大聽講座時口譯員不會翻“三民主義”時,他自告奮勇解圍的翻譯:of the people,by the people,for the people,一直講到他做翻譯的經(jīng)歷、出書的故事和他那張“英法翻譯第一人”的名片。其中有他如何翻譯唐詩《靜夜思》的體會。我?guī)Я藬z像機去錄了視頻?!鹅o夜思》原文與譯文如下:</p><p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">靜夜思</p><p class="ql-block"> 李白</p><p class="ql-block">床前明月光,</p><p class="ql-block">疑是地上霜。</p><p class="ql-block">舉頭望明月,</p><p class="ql-block">低頭思故鄉(xiāng)。</p><p class="ql-block">許淵沖先生說的譯文:</p><p class="ql-block">Thoughts on Tranquil Night</p><p class="ql-block">By Li Bai Tr. by Xu Yuanchong</p><p class="ql-block">Before my bed a pool of night-O can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.</p> <p class="ql-block"> 詩琳外語(右1)認真聆聽講座</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">講座那年許淵沖先生96歲,講起話來聲音洪亮,如我2001年暑假在北京中國人民解放軍軍事科學(xué)院聽他講座時一樣,精神飽滿,回憶到他自己得意的作品時,神采飛揚。這次講座,盛況空前,令人陶醉而難忘。今特此撰寫回憶,以紀念這位南昌老鄉(xiāng),著名翻譯家許淵沖先生。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> (本文首發(fā)于“詩琳外語公眾號”)</p> <p class="ql-block">許淵沖先生簡介</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">許淵沖, 北京大學(xué)教授, 著名翻譯家。</p><p class="ql-block">1921年生于江西南昌。 1943年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系 1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所 1950年獲得巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。 畢生致力于翻譯工作,在國內(nèi)外出版《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》《包法利夫人》《約翰· 克里斯托夫》等中、英法文學(xué)作品120余部, 是中國詩詞英法韻譯的唯一專家。 1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。 2010年獲中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就大獎。 2014年獲翻譯界最高獎項——國際譯聯(lián) “北極光” 杰出文學(xué)翻譯獎, 系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。</p>