<p class="ql-block">[1]原詩(shī)預(yù)覽</p><p class="ql-block"> She Walks in Beauty</p><p class="ql-block">She walks in beauty,like the night</p><p class="ql-block">Of cloudless climes and starry skies;</p><p class="ql-block">And all that's best of dark and bright</p><p class="ql-block">Meet in her aspect and her eyes:</p><p class="ql-block">Thus mellow'd to that tender light</p><p class="ql-block">Which heaven to gaudy day denies.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">One shade the more, one ray the less,</p><p class="ql-block">Had half impair'd the nameless grace</p><p class="ql-block">Which waves in every raven tress</p><p class="ql-block">Or softly lightens o'er her face;</p><p class="ql-block">Where thoughts serenely sweet express</p><p class="ql-block">How pure, how dear their dwelling-place.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And on that cheek, and o'er that brow,</p><p class="ql-block">So soft, so calm, yet eloquent,</p><p class="ql-block">The smiles that win, the tints that glow,</p><p class="ql-block">But tell of days in goodness spent,</p><p class="ql-block">A mind at peace with all below</p><p class="ql-block">A heart whose love is innocent!</p><p class="ql-block"> (June 1814)</p> <p class="ql-block">[2]英漢對(duì)照閱讀</p><p class="ql-block"> She Walks in Beauty</p><p class="ql-block"> By Byron</p><p class="ql-block"> Tr. by Xie Shilin</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 她走路的樣子很美</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 拜倫作</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 謝詩(shī)琳譯</span></p><p class="ql-block">She walks in beauty,like the night</p><p class="ql-block">Of cloudless climes and starry skies;</p><p class="ql-block">And all that's best of dark and bright</p><p class="ql-block">Meet in her aspect and her eyes:</p><p class="ql-block">Thus mellow'd to that tender light</p><p class="ql-block">Which heaven to gaudy day denies.</p><p class="ql-block">她走路的樣子很美,如夜晚</p><p class="ql-block">天空無云,繁星閃爍;</p><p class="ql-block">明與暗的最完美結(jié)合</p><p class="ql-block">閃現(xiàn)在她臉頰上,明眸里:</p><p class="ql-block">在柔和的燈光下變得更柔和,</p><p class="ql-block">那是麗日空中不曾有過的柔光。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">One shade the more, one ray the less,</p><p class="ql-block">Had half impair'd the nameless grace</p><p class="ql-block">Which waves in every raven tress</p><p class="ql-block">Or softly lightens o'er her face;</p><p class="ql-block">Where thoughts serenely sweet express</p><p class="ql-block">How pure, how dear their dwelling-place.</p><p class="ql-block">遮一份陰又太暗,打一束光又太強(qiáng)</p><p class="ql-block">都會(huì)大大地?fù)p壞她無以名狀的優(yōu)美</p><p class="ql-block">這優(yōu)美就起伏在她每一綹黑油油的頭發(fā)上</p><p class="ql-block">又柔和地照亮她的臉頰;</p><p class="ql-block">臉頰上安詳甜蜜的思緒顯現(xiàn)出</p><p class="ql-block">它們的棲身之地是多么純潔、多么可愛啊!</p> <p class="ql-block">And on that cheek, and o'er that brow,</p><p class="ql-block">So soft, so calm, yet eloquent,</p><p class="ql-block">The smiles that win, the tints that glow,</p><p class="ql-block">But tell of days in goodness spent,</p><p class="ql-block">A mind at peace with all below</p><p class="ql-block">A heart whose love is innocent!</p><p class="ql-block">就在那臉頰上,眉宇間,</p><p class="ql-block">如此和藹寧?kù)o,卻楚楚動(dòng)人,</p><p class="ql-block">那微笑攝人心魄,那臉顏熠熠生輝,</p><p class="ql-block">講述著度過的靜好歲月,</p><p class="ql-block">昭示著與世無爭(zhēng)、心懷天下的情懷,</p><p class="ql-block">跳動(dòng)著一顆孕育純真愛情的心。</p><p class="ql-block"> (作于1814年6月)</p> <p class="ql-block">[3]賞析</p><p class="ql-block">這是一首歌頌女性美的抒情詩(shī),詩(shī)中的女性是詩(shī)人的表妹威爾莫特夫人(Mrs. Wilmot)。詩(shī)人在這一次的舞會(huì)上遇到這位穿著孝服的表妹時(shí)為其美貌所傾倒,遂成此詩(shī)。詩(shī)人在詩(shī)中極盡贊美之能事,仰慕之情躍然筆端,尤其是詩(shī)中的一句“One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless grace”,頗有“增一分則太長(zhǎng),減一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤”的神韻。在詩(shī)篇的末尾,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),由渲染外表的美麗轉(zhuǎn)向頌揚(yáng)心靈美,由表及里,深化了主題。</p> <p class="ql-block">[4]作者簡(jiǎn)介</p><p class="ql-block">喬治·戈登·拜倫,出生于倫敦,畢業(yè)于劍橋大學(xué),是英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》《唐璜》等。 他的詩(shī)歌里塑造一批“拜倫式英雄”,他不僅是一位偉大的詩(shī)人,還是一個(gè)為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命即參加希臘民族解放運(yùn)動(dòng),并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。</p> <p class="ql-block">[5]譯者簡(jiǎn)介</p><p class="ql-block">謝詩(shī)琳,南昌大學(xué)人民武裝學(xué)院(現(xiàn)江西開放大學(xué))專職英語教師,從事英語教育、教學(xué)三十多年,擔(dān)任英語專業(yè)主干課程《高級(jí)英語寫作》、《語言學(xué)概論》、《英美文學(xué)選讀》、《商務(wù)英語翻譯》、《二外:法語》等的教學(xué);出版譯著《莎士比亞十四行詩(shī)全集(英漢對(duì)照全譯本)》和《培根隨筆全集(英漢對(duì)照全譯本)》。</p> <p class="ql-block">照片說明:周薇(左):2018年外研社杯英語演講大賽線上、線下一等獎(jiǎng)獲得者;陳裕輝(右):江西師大科技學(xué)院教師;詩(shī)琳外語(中):開大教師、大學(xué)生英語競(jìng)賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師。</p>