<h3> 霍比特村位于奧克蘭以北,哈密爾頓以東的瑪塔瑪塔(Matamata)小鎮(zhèn)的亞歷山大農(nóng)莊內(nèi),大巴從奧克蘭出發(fā),兩小時左右抵達(dá)這個中土世界的世外桃源。</h3> <h3> "霍比特人"居住的瑪塔瑪塔小鎮(zhèn)其實在現(xiàn)實生活中是新西蘭北島的一個生產(chǎn)奶牛的小鎮(zhèn),這里擁有至今保持原生態(tài)的大自然,《魔戒》中如仙境般美麗且?guī)е鴫艋脷庀⒌木`王國的情節(jié),很多就在這里拍攝。</h3> <h3> 這條小路通向亞歷山大農(nóng)莊</h3> <h3> 據(jù)霍比特官網(wǎng)介紹,亞歷山大農(nóng)莊(Alexander Farm)開始運營于1978年,占地500公頃。由父親帶領(lǐng)幾個兒子共同擁有和管理,目前大約有300頭牛和13000只羊。</h3> <h3> 霍比特村的休息區(qū)</h3> <h3> 彼得杰克遜決定要拍這部電影時,腦海中就浮現(xiàn)出新西蘭北島中部這片如波浪狀高低起伏的綠色大地,他選中了瑪塔瑪塔的這個農(nóng)莊作為電影中"夏爾國"拍攝地。</h3> <h3> 《霍比特人》熱映,其外景地新西蘭成為當(dāng)下最熱門的旅游勝地之一,而作為"霍比特人"美麗家園的瑪塔瑪塔小鎮(zhèn)更因為完整地保留了眾多電影中的造景,引得無數(shù)游客和影迷前往"朝圣"。</h3> <h3> 游覽霍比特村,散客就坐這樣的觀光車,半小時一班,我們團(tuán)隊客仍坐自己的大巴進(jìn)村。</h3> <h3> 散落在藍(lán)天中大朵大朵的白云,清澈碧綠的小溪圍繞著農(nóng)莊靜靜地流淌,如詩如畫。</h3> <h3> 綠草如茵,溪水清澈,白云倒映在水中,這樣的畫面令人心醉。</h3> <h3> 我們跟著導(dǎo)游,游走在這精靈國度里,我們也是醉了。</h3> <h3> 半圓形的霍比特人洞穴小屋"鑲嵌"在半山腰里,錯落有致。</h3> <h3> 重現(xiàn)《魔戒》的中土奇景的霍比特村有44個霍比特人洞穴,每個洞屋的設(shè)計都獨具匠心,裝飾得鮮艷爛漫。</h3> <h3> 這幾十個袋底洞各有各的特色,無一雷同,可見電影編導(dǎo)用心良苦。</h3> <h3> 真實的還原,精致的場景。</h3> <h3> 這張圖里有一樣?xùn)|西是假的,你能分辨出來嗎?</h3> <h3> 山脊的最高處是比爾博·巴金斯(Bilbo Baggins)的家</h3> <h3> 他家屋頂上的樹是這里唯一的一顆假樹,因為大導(dǎo)演Peter Jackson嫌原來的樹大,讓做一顆假的。為了逼真,每片葉子據(jù)說都是人手工貼上去。用這樣的態(tài)度去拍電影,難怪魔戒三部曲和霍比特人被拍成了經(jīng)典影片。</h3> <h3> 與小矮人的袋底洞合個影,想不想就在這里住下呀?</h3> <h3> 興致高時,干脆也當(dāng)了一回小矮人。</h3> <h3> 磨坊</h3> <h3> 經(jīng)過磨坊,跨過拱形橋,就來到了綠龍酒館。</h3> <h3> 著名的霍比特人酒館——綠龍酒館,電影里Bilbo和13個小矮人那頓豐盛的晚餐便是在這里。我們在這充滿了魔幻風(fēng)情的酒館內(nèi),享用一杯霍比特人的啤酒,體驗其中的奇妙樂趣。</h3> <h3> 游客蹲在酒館的壁爐旁,不知想干啥?看稀奇還是找感覺?</h3> <h3> 幾位洋妞,踩高蹺踩得不亦樂乎。</h3> <h3> 下鄉(xiāng)時平板車常見,只是心情大不一樣。</h3> <h3> 回憶起下鄉(xiāng)插隊時的場景了,忍不住揚鞭趕馬車啰!</h3> <h3> 這如詩如畫般的景色可不是完全天然的喔, 劇組在電影開拍前一年,就在這里種花種菜了,現(xiàn)在仍有不少員工在打理花草蔬菜。</h3> <h3> 兩個小時的行程很快結(jié)束了,返回坐在大巴車上還沉浸在那童話王國里,只是我沒看過魔戒、霍比特人這些影片,更不是影迷能對電影中的細(xì)節(jié)津津樂道,因此寫的游記缺乏那種精靈王國的特有韻味。為彌補缺陷,特選擇霍比特人片尾曲"孤山之歌"(The Song of the Lonely Mountain)作為配樂,正所謂氛圍不濃,配樂來補。</h3> <h3>附歌詞:</h3><h3>The Song of the Lonely Mountain</h3><h3>《孤山之歌》----霍比特人3 片尾曲</h3><h3>Far over,the Misty Mountains rise</h3><h3>遙望遠(yuǎn)方,那綿延起伏的迷霧山脈,</h3><h3>Leave us standing upon the height</h3><h3>我們站在那至高之處,</h3><h3>What was before,we see once more</h3><h3>我們有曾目睹它過去的樣子,</h3><h3>Is our kingdom,a distant light</h3><h3>我們的故土是否已成為那被遺忘的希望.</h3><h3>Fiery mountain beneath a moon</h3><h3>月光之下的炙熱山脈</h3><h3>The words unspoken:we'll be there soon</h3><h3>那未曾說出口的諾言:我們不久也會前往,</h3><h3>For home,a song that echoes on</h3><h3>因為家園,如一首不斷回響的歌謠,</h3><h3>And all who find us will know the tune</h3><h3>知曉我們的人也會將那旋律知曉.</h3><h3>Some folk we never forget</h3><h3>一些民族我們絕不會忘記,</h3><h3>Some kind we never forgive</h3><h3>一些種族我們絕不會饒恕,</h3><h3>Haven't seen the back of us yet</h3><h3>還看不見我們的身后背負(fù)的一切嗎?</h3><h3>We will fight as long as we live</h3><h3>我們會戰(zhàn)斗直至生命的結(jié)束.</h3><h3>All eyes on the hidden way</h3><h3>所有的眼目為了接近我們,</h3><h3>To the Lonely Mountain pave</h3><h3>在孤山的隱匿之處設(shè)下埋伏,</h3><h3>We'll ride in the gathering storm</h3><h3>我們會駛?cè)氩粩嗉觿〉娘L(fēng)暴之中,</h3><h3>Until we get our long forgotten gold</h3><h3>直到我們奪回早已遺忘的寶藏.</h3><h3>We lay under the Misty Mountains cold</h3><h3>我們終將冰冷的躺在霧山之下,</h3><h3>In slumbers deep and dreams of gold</h3><h3>沉入不醒的睡眠,做著擁有寶藏的夢,</h3><h3>We must awake,our lives to make</h3><h3>我們必將醒來,</h3><h3>And in the darkness,a torch we hold</h3><h3>在黑暗之中手持火把,將我們的人生探尋.</h3><h3>From long ago,when lanterns burned</h3><h3>很久以前,當(dāng)那心中的渴望(信號)開始燃燒</h3><h3>Until this day,our hearts we yearned</h3><h3>直到這一天,我們心中一直渴望的那一切.</h3><h3>A fate unknown,the Arkenstone</h3><h3>那不為人知的命運,因那珍貴的寶石</h3><h3>What was stolen must be returned </h3><h3>那被強占的一切必將歸還.</h3><h3>We must awake and mend the ache</h3><h3>我們必須覺悟,承認(rèn)那心中已久的渴望,</h3><h3>To find our song for heart and soul </h3><h3>我們必須找回心中的歌謠.</h3><h3>Some folk we never forget</h3><h3>一些民族我們絕不會忘記,</h3><h3>Some kind we never forgive</h3><h3>一些種族我們絕不會饒恕,</h3><h3>Haven't seen the end of it yet</h3><h3>還看不見故事的結(jié)局嗎?</h3><h3>We'll fight as long as we live </h3><h3>我們會戰(zhàn)斗直至生命的結(jié)束.</h3><h3>All eyes on the hidden door</h3><h3>所有的人注視著那隱匿之門,</h3><h3>To the Lonely Mountain borne</h3><h3>走上了那通往孤山的道路,</h3><h3>We'll ride in the gathering storm</h3><h3>我們會駛?cè)氩粩嗉觿〉娘L(fēng)暴之中,</h3><h3>'Til we get our long forgotten gold </h3><h3>直到我們收復(fù)我們早已遺忘的寶藏(黃金).</h3><h3>Far away,the Misty Mountains cold</h3><h3>在遠(yuǎn)方,霧脈冰冷.</h3>