<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">新娘</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">呼喚我,親愛的,大聲地呼喚我! </p><p class="ql-block">別讓你的新娘在窗前站得太久。 </p><p class="ql-block">在那些老梧桐覆蓋的街</p><p class="ql-block">夜不會(huì)再醒來(lái):</p><p class="ql-block">它們空蕩蕩。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而倘若你不來(lái)用你的聲音</p><p class="ql-block">將我鎖在這夜色的屋里,</p><p class="ql-block">那我必定會(huì)從自己的雙手</p><p class="ql-block">涌流到那深藍(lán)色的花園 …</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星辰,2025.12.08 譯於波鴻</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">德語(yǔ)原詩(shī):</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Die Braut</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!?</p><p class="ql-block">La? deine Braut nicht so lange am Fenster stehn.?</p><p class="ql-block">In den alten Platanenalleen?</p><p class="ql-block">wacht der Abend nicht mehr:?</p><p class="ql-block">sie sind leer.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Und kommst du mich nicht in das n?chtliche Haus?</p><p class="ql-block">mit deiner Stimme verschlie?en,?</p><p class="ql-block">so mu? ich mich aus meinen H?nden hinaus</p><p class="ql-block">?in die G?rten des Dunkelblaus</p><p class="ql-block">?ergie?en …</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">《新娘》(Die Braut)是萊納·瑪利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926) 詩(shī)集《圖像之書》(Das Buch der Bilder,1902/1906)第一冊(cè)第一部分第九首,這是一首他的名作,表達(dá)了一位站在夜色窗前的新娘等待愛人時(shí)的孤獨(dú)和渴望,充滿了情感強(qiáng)度。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">里爾克的這首《新娘》,反映了當(dāng)時(shí)奧地利新藝術(shù)運(yùn)動(dòng)(Jungensstil)的美學(xué),流暢的語(yǔ)句,自然而不失神秘的氛圍,浪漫的畫面:融化愛情的“深藍(lán)色花園”。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">(圖片取自網(wǎng)絡(luò))</p><p class="ql-block"><br></p>