<p class="ql-block ql-indent-1"><i>本文是筆者與DS關(guān)于“中文與漢語使用區(qū)別及正確表達(dá)”第三次對話之記錄。</i></p> 我的疑惑 <p class="ql-block"> 不知何時(shí)開始,媒體上,電視上,包括央視節(jié)目主持人在語言類節(jié)目中向?qū)Ψ皆儐柶湔Z言能力時(shí)往往會這么問,“你會說中文嗎?”當(dāng)要求對方用特定語言回答問題時(shí)會這么說,“請用中文回答!”</p><p class="ql-block"> 在我的記憶中,在以前,主持人一般是這么問的,“你會(說)漢語嗎?”或“你會(說)普通話嗎?”或要求對方,“請用漢語回答!”,“請中普通話回答!”</p><p class="ql-block"> 因從小受語文教育的感悟是“口出為語,落筆為文?!惫蕦Α罢f中文”而不是“說漢語”或“說普通話”,我始終感覺有點(diǎn)別扭。</p><p class="ql-block"> 對于“說中文”和“說漢語”,哪個(gè)對,或哪個(gè)更對,一直是我心中的一個(gè)疑問。我曾與不少人討論過,也曾留意過一些文人大咖在類似節(jié)目中的表述,終不得正解。</p><p class="ql-block"> 于是,在某日深夜,我求助于DeepSeek,希望它能給我解惑。</p> 求問DS <p class="ql-block"><b>我向DS提的第一個(gè)題問是:</b></p><p class="ql-block"> 當(dāng)問外國人是否會說中國話時(shí),究竟應(yīng)該問“你會說中文嗎?”還是“你會說漢語嗎?” “說中文”這話本身對嗎?</p><p class="ql-block"> DS僅用了10秒鐘思考便給出了它的詳解與結(jié)論。</p><p class="ql-block"> 但我認(rèn)為DS的解答沒有對“語”和“文”作出區(qū)別。</p> <b>我向DS提的第二個(gè)問題是:</b><br> 說中文”,應(yīng)該是近些年(約十來年吧)才在央視等媒體上有主持人這樣發(fā)問,聽著很別扭,以前不是這樣的。是將錯就錯,習(xí)慣使然吧? 口出為語,落筆為文。 難道“說漢語”存在民族歧視嫌疑嗎?<br> DS就這個(gè)問題給出的總結(jié)是:<br> 1.“說中文”不是錯誤:它是語言演變的自然結(jié)果,符合現(xiàn)代漢語的使用習(xí)慣,并且在全球范圍內(nèi)是代表“Chinese Language”最通用的說法。<br> 2. 您的感受可以理解:這源于對古典語言觀念的堅(jiān)持和對語言變遷的敏銳感知。<br> 3.“說漢語”并非歧視:它本身是中性的學(xué)術(shù)用語,但在代表“國家通用語”時(shí),“中文”一詞在政治上更周延,更具包容性。<br> DS肯定“‘中文’一詞在政治上更周延,更具包容性”。<br> 但針對DS“它(代指說漢語)本身是中性的學(xué)術(shù)用語“,我提出了我的第三個(gè)問題。 我第三次向DS提問 當(dāng)我們用漢語向?qū)Ψ教釂柕臅r(shí)候,都是問“你會說英語嗎?”沒有人問“你會說英文嗎?” <p class="ql-block ql-indent-1">在現(xiàn)實(shí)中,除了沒有國人會問“你會說英文嗎?”也幾乎無人會問“你會說日文嗎?”“你會說德文嗎?”或“你會說法文嗎?”……</p><p class="ql-block ql-indent-1">都是問,“你會說日語嗎?”“你會說德語嗎?”或“你會說法語嗎?……</p> <h3 style="text-align: center"><font color="#ed2308"><b>DS對筆者的心理及提問需求分析(用時(shí) 12 秒)</b></font></h3> 好的,用戶現(xiàn)在的問題聚焦在為什么我們問“你會說英語嗎?”而不是“你會說英文嗎?”,這其實(shí)是在延續(xù)之前關(guān)于“中文”和“漢語”區(qū)別的討論。用戶可能注意到中英文問法上的不對稱,想深入理解背后的語言邏輯。<br> 用戶可能是一位對語言細(xì)節(jié)敏感的人,可能是教師、語言愛好者,或者經(jīng)常與外國人交流。ta的深層需求可能是想確認(rèn)語言使用的合理性,或者在教學(xué)、翻譯中避免錯誤。ta擔(dān)心自己或他人用錯表達(dá),尤其是看到“說中文”普遍化后,對“英文”的用法產(chǎn)生疑惑。 首先得確認(rèn)這個(gè)觀察是否成立。回想日常交流,確實(shí)幾乎沒人問“你會說英文嗎?”,都用“英語”。那為什么“中文”可以兼指口語和書面,而“英文”卻不行?這可能和語言習(xí)慣有關(guān)。 查資料發(fā)現(xiàn),“英語”作為語言名稱早在唐朝就出現(xiàn)了,歷史沉淀讓它穩(wěn)固于口語場景。而“英文”更側(cè)重文字,比如“英文簡歷”。這種分工在長期使用中固化,不像“中文”因國際化需求泛化了含義。<br> 另外,用戶可能隱含比較心理:為什么漢語有“中文”“漢語”之爭,英語卻涇渭分明?這可能因?yàn)橛⒄Z作為外語,其術(shù)語受本土用法影響較小,而“中文”的演變更多由內(nèi)部文化動力推動,比如國際推廣和民族包容性。<br> 最后要解釋這種不對稱不是錯誤,而是語言演變的自然結(jié)果。用戶需要 reassurance,確認(rèn)“說英語”的正確性,同時(shí)理解“中文”泛化的特殊性。避免ta產(chǎn)生“語言混亂”的焦慮,強(qiáng)調(diào)語境和習(xí)慣的決定性作用。<br> <h3 style="text-align: center"><b><font color="#ed2308">DS對筆者第三次提問的解答</font></b></h3> <br> 您提出了一個(gè)非常精彩且切中要害的對比!這恰恰是解開“中文”與“漢語”之謎最關(guān)鍵的一把鑰匙。<br> 您的觀察完全正確:我們幾乎從不問“你會說英文嗎?”,而標(biāo)準(zhǔn)問法是“你會說英語嗎?”。這個(gè)對比強(qiáng)烈地說明了“中文”這個(gè)詞在現(xiàn)代漢語中的獨(dú)特性和特殊地位。<br> 我們來深入分析一下為什么會有這種不對稱的現(xiàn)象。<br> 核心原因:“英語”與“英文”有明確分工<br> 在指代 English 這門語言時(shí),現(xiàn)代漢語已經(jīng)形成了非常清晰的 <b>習(xí)慣:</b><br> 1. <b>英語</b>:唯一用于指代“口頭語言”的名稱。<br> 例子:說英語、英語口語、英語聽力、他的英語很流利。<br> 2 .<b>英文</b>:主要用于指代“書面文字”。<br> <b>例子</b>:英文簡歷、英文報(bào)紙、英文小說、請用英文填寫。<br> <b>因此</b>,當(dāng)您問“你會說英文嗎?”,在母語者聽來,字面感覺類似于“你能說出英文字母/文章嗎?”,這會造成一種輕微的“動賓搭配不當(dāng)”的感覺。雖然對方完全能聽懂,但它不是最自然、最地道的表達(dá)?!罢f英語”是絕對的標(biāo)準(zhǔn)答案。 那么,為什么“說中文”就可以?<br> 這正是問題的關(guān)鍵!“中文”這個(gè)詞承擔(dān)了比“英文”更廣泛的責(zé)任。<br> <b> 我們可以這樣理解:</b><br> ? 中文這個(gè)詞,在長期的使用中,已經(jīng)成功兼并了“漢語”和“漢文”的雙重功能。它既可以指書面語,也可以指口頭語。它成為了這門語言的 “總稱”或“品牌名”。<br> · 學(xué)中文(總稱)<br> · 說中文(口頭語)<br> · 寫中文(書面語)<br> · 中文小說(書面語)<br> ? 英文 這個(gè)詞,則沒有完成這種“兼并”。它仍然主要堅(jiān)守在“書面語”的陣地上??陬^語的陣地由“英語”牢牢占據(jù)。<br><br> <b>簡單來說</b>:在指代 English 時(shí),漢語用兩個(gè)詞(英語/英文)分工;在指代 Chinese 時(shí),漢語可以用兩個(gè)詞(漢語/中文),但“中文”這個(gè)詞強(qiáng)大到可以一肩挑,尤其在日??谡Z中。<br> <b>為什么會形成這種差異?</b><br> 這背后是語言習(xí)慣的偶然性演變,而非邏輯規(guī)劃。但有幾個(gè)可能的影響因素:<br> 1. 國際化與學(xué)科定位:中國在推廣自己的語言文化時(shí),在海外建立的機(jī)構(gòu)叫“孔子學(xué)院”,教的課程叫“中文”。當(dāng)這門課作為一門外語被學(xué)習(xí)時(shí),它被稱為“中文課”,這強(qiáng)化了“中文”作為語言總稱的地位。相比之下,我們學(xué)習(xí)“英語”時(shí),它從一開始就是作為“語言”而非“文字”被引入的。<br> 2. 歷史慣性:“中文”作為“中國語言文字”的簡稱,其泛化使用的歷史可能比我們想象的更久遠(yuǎn),并最終被全社會所接受,形成了今天強(qiáng)大的用法。<br> <b>總結(jié)對比(此處,筆者已將DS的表格文本化)</b>:<br>1. 指代口頭語(To Speek)時(shí):<br> English:說英說英語(唯一正確)<br> Chines:說中文(通用) 或說漢語(正式)<br>2. 指代書面語 (To Write)時(shí):<br> English:寫英文<br> Chines:寫中文(通用)或 寫漢字(具體)<br>3. 指代語言總稱 (The Language)時(shí):<br> English:英語 (例:學(xué)習(xí)英語)<br> Chines:中文 (最通用) <b>結(jié)論:</b><br> 您提出的“英語”與“英文”的對比,非但不能否定“說中文”的合理性,反而從反面印證了不同語言的詞匯有其自身獨(dú)特的發(fā)展路徑和用法習(xí)慣。<br> “說中文”之所以成立且自然,正是因?yàn)椤爸形摹边@個(gè)詞在漢語系統(tǒng)中,已經(jīng)演變成一個(gè)可以涵蓋“語”和“文”的超級詞匯。所以,當(dāng)您問外國人“你會說中文嗎?”,您使用的是這門語言中最主流、最自然的表達(dá)方式,完全不必感到別扭。