<p class="ql-block"><b>林肯的《葛底斯堡演說》</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 一百六十二年前的今天,美國總統(tǒng)林肯,在賓夕法尼亞州的葛底斯堡發(fā)表一個演說。這個演說是美國歷史上為人引用最多的政治性演說,被稱為《葛底斯堡演說》。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 美國南北戰(zhàn)爭,首戰(zhàn)發(fā)生于一八六一年七月二十一日,兩軍各三萬餘人,戰(zhàn)於布爾淵。到一八六三年七月一日到三日,兩軍在葛底斯堡這個小鎮(zhèn)激戰(zhàn),雙方在這里留下超過七千具戰(zhàn)士尸體河數以千計的戰(zhàn)馬尸體。</b></p><p class="ql-block"><b> 戰(zhàn)事結束后一周內,尸體腐爛發(fā)出惡臭,令當地居民作嘔。于是在一位三十二歲的檢察官大衛(wèi)·威爾士(David Wills)建議下,賓夕法尼亞州政府,買下十七英畝(69000平米)土地,作為埋葬這些死亡戰(zhàn)士的墓園。威爾士并組成治喪委員會負責處理整體事務。</b></p><p class="ql-block"><b> 經過一波三折,決定在十一月九日為墓園揭曉。十一月十八日,林肯總統(tǒng)受邀搭火車到達葛底斯堡,當晚為演說稿潤色。十九日,林肯騎一匹棗栗色馬到墓園。</b></p><p class="ql-block"><b> 林肯的演說言簡意賅,如下:</b></p><p class="ql-block"><b>【Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.</b></p><p class="ql-block"><b>Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.</b></p><p class="ql-block"><b>But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.】</b></p><p class="ql-block"><b> 軟件翻譯如下:</b></p><p class="ql-block"><b> 【八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原則。</b></p><p class="ql-block"><b> 如今我們正投身于一場偉大的內戰(zhàn),考驗著這個國家,或者任何一個孕育于自由理念并為之獻身的國家,能否長久存續(xù)。我們聚集在這場戰(zhàn)爭的一處偉大戰(zhàn)場,來奉獻出這片土地的一部分,作為那些為國捐軀者的安息之所,使這個國家得以存續(xù)。我們這樣做是完全恰當和合適的。</b></p><p class="ql-block"><b> 但是,從更廣泛的意義上說,我們不能奉獻——我們不能圣化——我們不能使這塊土地變得神圣。那些在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和死去的,已經使這塊土地圣化了,遠非我們微薄的力量所能增減。世界不會注意,也不會長久記住我們在這里所說的話,但它永遠不會忘記勇士們在這里所做的事情。相反,是生者們應當在這里奉獻自己,去完成那些在這里戰(zhàn)斗過的勇士們已經如此光榮地推進了的未竟事業(yè)。我們應當在這里下定決心,從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們全身心奉獻的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使這個國家在上帝保佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 美國南北戰(zhàn)爭的起因、后果,世人皆知。一言以蔽之,是利益和權力的爭奪。一百二十六年后的今天,美國這塊地方,利益和權力的爭奪,似乎又到了你死我活的地步!況且現(xiàn)在的沖突還更多地參雜了美國以外的利益集團,情況更為復雜。</b></p><p class="ql-block"><b> 試想,去年七月那顆原本應該正中川普眉心的子彈,因川普的擺頭看大屏幕,擦耳而過。如果川普不擺頭的話,后續(xù)會發(fā)生什么誰能預料?難保不發(fā)生內戰(zhàn)!許多人連川普自己也說是上帝保佑了川普,但何不說是上帝保佑了美國!讓美國避免了一次極有可能發(fā)生的內戰(zhàn)。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 但發(fā)生內戰(zhàn)的危險尚未過去了嗎?你死我活的利益之爭依然愈演愈烈。那些之前通過掌握權力攫取到利益的集團正在制造各種事端,負隅頑抗。難道不是嗎?</b></p><p class="ql-block"><b> 不過,歷史車輪滾滾向前,碾死的一定是卑鄙的見不得人的邪惡一方。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 今天重溫林肯的演說,要記得這句話:“我們要使這個國家在上帝保佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存?!?lt;/b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>七千將士魂何歸?</b></p><p class="ql-block"><b>草豐樹拱白塔巍。</b></p><p class="ql-block"><b>葛底斯堡一席言,</b></p><p class="ql-block"><b>民有治享莫相違。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>2025年11月19日于維羅納自寓</b></p>