<h3><b>前言</b></h3><h3><b>時值立冬,萬物收藏。我們擷取江戶至近代二十位俳句名家的立冬之作,以漢俳形式與諸君共賞。這些凝結著四季呼吸的十七音,既有蕪村披裘御寒的日常之喜,亦有子規(guī)月夜聞菊的意境之幽;從鬼貫釜中炊響的生活暖意,到素十池面浮葉的冬寂美學——字里行間滿溢著對季節(jié)更迭的敏銳感知。</b></h3><h3><b>立冬在日本俳諧中既是節(jié)氣轉折的節(jié)點,更是心靈觀照的鏡鑒。當我們品讀這些跨越三百年的冬之初吟,仿佛看見俳人們在凜冽空氣中呵手研墨,將寒暄炊煙、枯草熔巖皆化作永恒詩篇。愿這冊小輯如冬日圍爐,與諸友共享和漢詩心的溫暖交匯,在歲末清寒中品味“小春此去無多日,何處梅花一綻香”的雋永余韻。</b></h3> <b>【NO.1】<br>與謝蕪村(1716~1783)<br>與謝蕪村(よしだ ふもん,Yoshida Humon?)是江戶時代中期活躍的俳人,畫家。與松尾芭蕉、小林一茶一起被列為“江戶時代三大俳人”。<br><br>☆ けさの冬 よき毛衣を 得たりけり <br>(けさのふゆ よきもういを えたりけり)<br>羅馬字標注:<br>Kesa no huyu /yoki moui wo /etari keri<br><font color="#167efb"><br>《立冬晨得衣》<br>立冬今晨寒<br>喜得裘皮衣一件<br>身暖心亦暖</font><br><br>賞析:<br>時值立冬之晨,幸得一件上好的毛皮衣裳。想來此后漸入嚴寒,恰能借此御寒,心中不免生出幾分暖融融的歡喜。這寥寥十七音里,仿佛能窺見江戶時代人們順應天時、于日常瑣事中覓得小確幸的生活光景。<br><br><br><br>【NO.2】<br>上島鬼貫(1661-1738)<br>上島鬼貫(うえじま おにつら,Uezima Onitura)出生于今日本兵庫縣伊丹市。幼年便展現(xiàn)文學天賦,8歲時創(chuàng)作俳句:“螢火蟲啊快飛來,聲聲呼喚偏飛去”(原文:來い來いと いへど蛍が 飛んで行く)。13歲左右拜入談林派門下,師從西山宗因學習俳諧創(chuàng)作。25歲赴大阪謀求醫(yī)職,后兼任藩司會計職務及京都留守居役。期間與到訪京都的松尾芭蕉等人結下深厚友誼。1718年出版俳諧著作《獨言》,提出“俳諧之真諦,唯誠而已”(まことの外に俳諧なし)的理念,獲譽“東有芭蕉,西有鬼貫”之美譽。<br><br><br>☆ あらたのし 冬たつ窓の 釜の音 <br>(あらたのし ふゆたつまどの かまのおと)<br>羅馬字標注:<br>arata nosi /huyu tatu mado no /kama no oto<br><br><font color="#167efb">《立冬聞炊》<br>新冬真有趣<br>隔窗釜內(nèi)響聲起<br>咕嘟冒熱氣</font><br><br>賞析:<br></b><div><b>天候轉寒時,守著爐火烹煮熱食,總莫名生出幾分歡欣與幸福。如今雖已鮮少用釜,若換作今時,大抵便是聽著鍋里咕嘟咕嘟的燉煮聲那般光景罷。這首俳句將這一日常炊事之音勾勒出冬日生活的溫暖意境。</b></div><br><div><br></div><div><br></div><b>【NO.3】<br>正岡子規(guī)(1867~1902)<br>正岡子規(guī)(まさおか しき,Masaoka Shiki)生于愛媛縣一個下層武士家庭。號為子規(guī)。主要致力于研究和革新俳句、短歌等傳統(tǒng)文學形式,提倡創(chuàng)作寫實的、具有繪畫性的、印象性的俳句,同時也進行一些啟蒙性的評論活動。創(chuàng)辦俳句詩人組織“松風會”,參加創(chuàng)辦《杜鵑》(ホトトギス)雜志,在整個俳句詩壇,對后世產(chǎn)生很大影響。<br><br>☆ 菊の香や 月夜ながらに 冬に入る <br>(きくのかや つきよながらに ふたんいり)<br>羅馬字標注:<br>kiku no ka ya / tukiyo nagara ni / huyu ni iru<br><br><br><font color="#167efb">《菊香入冬》<br>菊氣透窗軒<br>月華如練浸寒天<br>冬信到檐前<br></font><br>賞析:<br>作者雖以“菊”、“月”這類典型的秋之意象起筆,令人沉浸于秋日的氛圍,但整首俳句的主題卻落在“入冬”之上。故而,真正的季語實為“立冬”。三者并置,非但不是冗余,反倒如同層層暈染,在秋的底色上,最終有力地凸顯出冬日來臨的核心意境。<br><br><br><br>【NO.4】正岡子規(guī)<br>正岡子規(guī)(1867~1902)<br><br>☆ 冬立つや 背中合わせの 宮と寺 <br>(ふゆたつや せなかあわせの みやてら)<br>羅馬字標注:<br>huyu tatu ya / senaka awase no / miya tera<br><br><br><font color="#167efb">《立冬即景》<br>立冬時令歸<br>神社佛寺相靠背<br>比鄰共生輝</font><br><br>賞析:<br>在江戶時代及更早的歲月,日本普遍奉行“神佛習合”之制,神社與佛寺往往比鄰而建,甚至同處一域。盡管明治維新后神佛分離,這般景象在今日已不常見,但仍有些許場所保留著往昔的痕跡。想來,這首俳句所吟詠的舞臺,也正是這樣一處神佛共居的靈地吧。<br><br><br><br>【NO.5】<br>飯?zhí)锷唧耍?885-1962)<br>飯?zhí)锷唧耍àいい?だこつ,Iida Dakotsu)是日本山梨縣出身的俳句詩人,畢業(yè)于早稻田大學。本名飯?zhí)镂渲?,別號山廬。師從高浜虛子,在山梨縣的山村生活中創(chuàng)作格調(diào)高雅的俳句,與村上鬼城等人共同作為大正時期俳句雜志《杜鵑》鼎盛階段的代表作家活躍于文壇。同時主持俳句刊物《云母》。<br><br><br>☆ 凪ぎわたる 地はうす眼して 冬に入る <br>(なぎわたる ちはうすまなこして ふゆにいる)<br>羅馬字標注:<br>nagi wataru /chi wa usu manako shite /fuyu ni iru<br><br><font color="#167efb">《立冬》<br>平野風初定<br>地睜倦眼望寒空<br>冬來悄無聲</font><br><br>賞析:<br>寒風凜冽的冬空中不見風雪肆虐,唯有「風平浪寂」五字,作者所描繪的寧靜長空。在這片止息了呼吸的蒼穹之下,大地仿佛剛從淺眠中醒來,微微睜開眼眸,敏銳地捕捉著冬日來臨的細微征兆。</b> <b>【NO.6】<br>河東 碧梧桐(1873-1937)<br>河東碧梧桐(かわひがし へきごとう),Kawahigashi Hekigotō)?<br>日本俳句詩人、隨筆作家.?本名?:河東秉五郎。?出身地?:愛媛縣溫泉郡千船町(今松山市)。作為正岡子規(guī)門下高徒,與高浜虛子并稱“子規(guī)門下雙璧”。推動俳句革新,倡導 ?“新傾向俳句”運動?,提出打破傳統(tǒng)五七五格律的 ?“無中心論”。主張 ?自由律俳句?,擺脫季題束縛,強調(diào)主觀表達。1908年發(fā)起新傾向俳句運動,1917年創(chuàng)刊《海紅》雜志實踐理念。?重要著作?:俳句集:《碧梧桐句集》、《新傾向句集》、紀行文:《三千里》、《續(xù)三千里》(記錄全國俳句巡游)。<br><br>☆ 出羽人も 知らぬ山見ゆ 今朝の冬 <br>(でわびとも しらぬやまみゆ けさのふゆ)<br>羅馬字標注:<br>dewa-bito mo /shiranu yama miyu /kesa no fuyu<br><br><br><font color="#167efb">《冬曉現(xiàn)奇山》<br>山民亦茫兮<br>寒晨突顯陌生脊<br>銀裹見新奇</font><br><br>賞析:<br>這首俳句描繪了一幅冬日清晨的壯麗景象。很可能是因為一場大雪過后,空氣變得格外澄澈,或者云霧散開,使得一座平日里被遮蔽、甚至連當?shù)厝硕疾恢榔浯嬖诘倪h山,突然清晰地顯露出來。這一刻的發(fā)現(xiàn)充滿了寂靜的震撼感,捕捉到了大自然在冬季展現(xiàn)出的神秘與莊嚴之美。<br><br><br>【NO.7】<br>村上鬼城(1865-1938) <br>?村上鬼城?(むらかみ きじょう,Murakami Kizyō)明治初期移居群馬縣,在當?shù)囟冗^余生。俳風以?冷峻深刻?著稱,常描繪社會底層生存困境與自然嚴酷性。被歸類為“?生活派俳人?”,擅長通過日常場景傳遞生命哲思。<br><br>☆ 蜂の巣の こはれて落ちぬ 今朝の冬<br>(はちのすの こはれておちぬ けさのふゆ)<br>羅馬字標注:<br>hachi no su no /kowarete ochinu /kesa no fuyu<br><br><font color="#167efb">《冬晨見蜂巢墜》<br>蜂房破又衰,<br>倏爾垂垂落下來,</font><br><font color="#167efb">冬晨滿地白。</font><br><br>賞析:<br>進入冬季,蜂群便悉數(shù)逝去,只余新生的女王蜂孑然獨存。因而冬日的蜂巢,早已是空無一物,只剩一副脆弱的空殼,在寒風中輕易地破碎、零落。<br><br><br>【NO.8】<br>日野草城(1901-1956)<br>日野草城(ひの そうじょう,Hino Sōzyō)日本著名的俳句詩人,其作品以簡潔而富有生命力的意象著稱,尤其在戰(zhàn)后俳句界影響深遠。日野草城通過精煉的語言捕捉自然與生命的瞬間,是日本近代俳句的重要聲音。其作品至今仍被廣泛傳頌和解析。<br><br>☆ 句を作る こころ戻りぬ 冬立ちぬ <br>(く を つくる こころ もどりぬ ふゆたちぬ)<br>羅馬字標注:<br>ku wo tsukuru /kokoro modorinu /fuyu tachinu<br><br><br><font color="#167efb">《冬來詩心復》<br>俳句欲提筆<br>詩情倏爾返心居<br>冬信已登基</font><br><br>賞析:<br>這首俳句巧妙地捕捉了外部季節(jié)變化與內(nèi)心創(chuàng)作靈感復蘇的共鳴。詩人或許經(jīng)歷了一段文思枯竭的時期,但當感受到冬天正式來臨的氣息時,那份想要創(chuàng)作俳句的沖動和靈感也隨之回歸?!岸ⅳ沥獭保ㄈ攵⒍靵砼R)既是對自然季節(jié)更替的客觀陳述,也是觸發(fā)內(nèi)心轉變的契機,體現(xiàn)了日本文學中“物哀”與季節(jié)感的緊密聯(lián)系。<br><br><br><br>【NO.9】<br>高浜年尾(1900-1979)<br>高濱年尾( たかはま としお, Takahama Toshio ),日本俳句詩人。擔任《杜鵑》(ホトトギス)雜志主編。他是俳句詩人高浜虛子的親生兒子?!澳晡病边@一名字由正岡子規(guī)命名。(維基百科)<br><br><br><br>☆ 庭芝の 今が手入や 冬に入る <br>(にわしばの いまがていれや ふゆにいる)<br>羅馬字標注:<br>niwasiba no / ima gateire ya / huyu ni iru<br><font color="#167efb"><br>《立冬修整庭園》<br>庭前正理枝<br>入冬忙罷小歇時<br>寒色恰如詩。</font><br><br>賞析:<br>這首俳句描繪了在進入冬季之時,正是修剪整理庭園草坪的最佳時機的場景,充滿了對季節(jié)變化的細膩觀察和生活情趣。<br><br><br><br><br>【NO.10】<br>山口青邨(1892-1988)<br>山口青邨(やまぐち せいそん,Yamaguchi Seison)?,是日本的俳句詩人、礦業(yè)學者。出生于巖手縣。東京大學名譽教授。本名吉郎。最初的俳號是泥邨。師從高浜虛子學習俳句,在作為工學博士任職于東京大學的同時,主持俳句雜志《夏草》。?<br><br>☆ 立冬や 手紙を書けば 手紙來る<br>(りっとうや てがみをかけば てがみくる)<br>羅馬字標注:<br>rittō ya /tegami wo kakeba /tegami kuru<br><br><font color="#167efb">《立冬來函》<br>立冬欲修書<br>方展素箋鴻雁至<br>心靈兩相呼</font><br><br>賞析:<br>如今,電子郵件與即時通訊讓要事轉瞬即達,而在那個以尺素為舟的年代,書信才是往來交匯的主流。冬意初臨,人們便以問候作楫,將思念載于素箋。有趣的是,當你正因霜寒寄出關切時,已收到遠方那人的來信,心靈的碰撞,生發(fā)出溫暖的火花。</b> <b>(未完待續(xù))</b>