欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

著名外交學(xué)者、同聲傳譯專家孟憲波先生盛贊東湖說大唐(中、英、法三文)

大唐詩社

<p class="ql-block">中文</p><p class="ql-block">東湖社長著新篇,</p><p class="ql-block">喬院風(fēng)華入鏡妍。</p><p class="ql-block">短視頻中藏古韻,</p><p class="ql-block">一幀一畫續(xù)千年。</p><p class="ql-block">英文</p><p class="ql-block">Chief Wang of Eastern Lake crafts a new tale,</p><p class="ql-block">Qiao's Court's charm shines in the frame, pale.</p><p class="ql-block">Ancient grace hides in short videos bright,</p><p class="ql-block">Each frame and shot prolongs a thousand years' light.</p><p class="ql-block">法文</p><p class="ql-block">Le Président du Lac Est crée un nouvel ouvrage,</p><p class="ql-block">La splendeur de la Cour Qiao brille dans l'image.</p><p class="ql-block">La grace ancienne se cache dans les courtes vidéos,</p><p class="ql-block">Chaque cadre et chaque plan prolonge mille ans.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">英文修訂版</p><p class="ql-block">The Lakeview Chief composes a new song,</p><p class="ql-block">Where Qiao Court’s splendor is captured along.</p><p class="ql-block">Short videos hold an old soul, deep and true,</p><p class="ql-block">Frame by frame, they pass a millennium through.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">法文修訂版</p><p class="ql-block">Le Chef du Lac Est compose un chant nouveau,</p><p class="ql-block">Où resplendit la Cour Qiao.</p><p class="ql-block">Une ame ancienne habite les courts métrages,</p><p class="ql-block">Transmise au fil des images.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">孟憲波</p><p class="ql-block">2025年10月26日</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">注:乙巳九月初六,東湖社長王進(jìn)先生囑余詩評其文化系列節(jié)目,余欣然命筆,一揮而就,并附英法譯文,助力其國際推廣。</p> <p class="ql-block">下文轉(zhuǎn)自百度搜索:</p><p class="ql-block"> 孟憲波(1969年—),男,山東臨沂人,資深同聲傳譯譯員、學(xué)者。畢業(yè)于中國外交學(xué)院,1993年進(jìn)入外交部工作,現(xiàn)任外交部高級翻譯、資深同聲傳譯專家、中國譯協(xié)專家委員,兼任中國地質(zhì)大學(xué)、青島大學(xué)、臨沂大學(xué)客座教授及碩士導(dǎo)師。孟憲波長期從事口筆譯實踐與翻譯教學(xué),譯著涵蓋政治文獻(xiàn)、文學(xué)經(jīng)典及專業(yè)領(lǐng)域,包括《我們相信變革》《亡靈頌歌》《春江花月夜》《采購與供應(yīng)談判》等40余部作品。曾為江澤民等國家領(lǐng)導(dǎo)人及美國前駐華大使駱家輝、納米比亞首任總統(tǒng)努喬馬等國際政要提供同傳服務(wù)。其英譯詩歌《再別康橋》《長恨歌》《致橡樹》在翻譯界廣受關(guān)注,汶川地震悼亡詩譯本曾引發(fā)社會反響。曾應(yīng)邀進(jìn)行學(xué)術(shù)報告,分享翻譯實踐與語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗。擔(dān)任《跟奧巴馬學(xué)英語》系列作者,提出筆譯是口譯基礎(chǔ)、同聲傳譯需長期積累等職業(yè)觀點。</p>