欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

馬堅(jiān)教授與阿拉伯語翻譯:在中阿文化交流史上的里程碑貢獻(xiàn)

一枝筆

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授與阿拉伯語翻譯:在中阿文化交流史上的里程碑貢獻(xiàn)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1 引言:跨文化溝通的橋梁建造者</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在20世紀(jì)中阿文化交流的歷史長(zhǎng)廊中,馬堅(jiān)(1906-1978)教授無疑是一座巍然屹立的里程碑。作為中國(guó)現(xiàn)代杰出的穆斯林學(xué)者、阿拉伯語言學(xué)家和翻譯家,他以其深厚的學(xué)養(yǎng)和畢生的執(zhí)著,構(gòu)筑起中華文明與伊斯蘭文明之間的理解之橋。馬堅(jiān)教授出生于云南個(gè)舊一個(gè)回民聚居的沙甸村,這個(gè)文化環(huán)境濃厚的故鄉(xiāng)為他日后深耕阿拉伯語與伊斯蘭文化研究奠定了早期基礎(chǔ)。在中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上,馬堅(jiān)教授不僅是一位卓越的阿拉伯語教育家,更是中國(guó)阿拉伯語教學(xué)體系的開創(chuàng)者,以及阿拉伯伊斯蘭文化經(jīng)典翻譯的集大成者。他的一生,恰逢中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷巨大變革的時(shí)代,而他以學(xué)術(shù)報(bào)國(guó)的信念,通過翻譯與教育,為中國(guó)文化與阿拉伯伊斯蘭文化的深度交流譜寫了不朽篇章。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)翻譯事業(yè)的核心價(jià)值在于他通曉多國(guó)語言的文化視野與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。他不僅精通阿拉伯語、波斯語和英語,更難得的是對(duì)中華傳統(tǒng)文化有著深厚造詣,這種跨文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)使他能夠精準(zhǔn)把握兩種異質(zhì)文化的精髓,并在翻譯中進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。同時(shí),作為一位有著深厚伊斯蘭學(xué)術(shù)背景的學(xué)者,他又能深入理解伊斯蘭文化的內(nèi)核,這使得他的翻譯作品不僅具有語言學(xué)的準(zhǔn)確度,更具備文化傳播的忠實(shí)度。本文旨在全面梳理馬堅(jiān)教授在阿拉伯語翻譯領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn),探討其翻譯理念與方法,并評(píng)估其對(duì)當(dāng)代中國(guó)與阿拉伯世界文化交流所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">2 馬堅(jiān)教授的生平與學(xué)術(shù)背景</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授的學(xué)術(shù)道路始于云南故鄉(xiāng),而后延伸至國(guó)際舞臺(tái)。他1906年出生于云南個(gè)舊沙甸村的一個(gè)回族家庭,幼年時(shí)期在雞街小學(xué)接受啟蒙教育,不僅學(xué)習(xí)阿拉伯語和伊斯蘭文化基礎(chǔ)知識(shí),還自學(xué)古漢語和英語,顯示出卓越的語言天賦。在昆明成德中學(xué)求學(xué)期間,他各科成績(jī)優(yōu)異,尤其是漢語、英語和數(shù)理化表現(xiàn)突出,這種文理兼修的知識(shí)結(jié)構(gòu)為他日后從事跨文化翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">上海求學(xué)階段是馬堅(jiān)學(xué)術(shù)生涯的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。1928年,他進(jìn)入上海伊斯蘭師范學(xué)校專修阿拉伯語及伊斯蘭經(jīng)典,兼學(xué)英語。在這里,他系統(tǒng)學(xué)習(xí)了阿拉伯文版和英文版的《古蘭經(jīng)》,以及《穆宛塔圣訓(xùn)集》等重要伊斯蘭教經(jīng)典,短短三年內(nèi)就能熟練閱讀阿拉伯文書籍,并能用阿拉伯文寫作和會(huì)話。這段集中的學(xué)術(shù)訓(xùn)練不僅提升了他的語言能力,更培養(yǎng)了他對(duì)伊斯蘭學(xué)術(shù)體系的全面認(rèn)識(shí)。1931年12月,馬堅(jiān)由中國(guó)回教學(xué)會(huì)選派,隨中國(guó)首批留埃學(xué)生團(tuán)前往開羅,開始了長(zhǎng)達(dá)八年的留學(xué)生涯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">埃及留學(xué)時(shí)期(1931-1939)對(duì)馬堅(jiān)的學(xué)術(shù)成長(zhǎng)具有決定性意義。他先進(jìn)入愛資哈爾大學(xué)——這所伊斯蘭世界最古老的高等學(xué)府,學(xué)習(xí)法學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、古蘭經(jīng)學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)等課程。在愛資哈爾大學(xué)預(yù)科畢業(yè)后,為進(jìn)一步提高阿拉伯語文水平,他于1935年轉(zhuǎn)入埃及國(guó)立達(dá)爾·愛勒·歐魯米阿拉伯語文學(xué)院(1946年并入開羅大學(xué))學(xué)習(xí)。這所學(xué)院以培養(yǎng)優(yōu)秀學(xué)者聞名,設(shè)有高級(jí)阿拉伯語言、阿拉伯語言文學(xué)、歷史和伊斯蘭教研究等課程。馬堅(jiān)在向校內(nèi)專家學(xué)習(xí)之余,還長(zhǎng)期師從埃及著名學(xué)者吉巴里教授,每周執(zhí)經(jīng)登門求教,堅(jiān)持多年,風(fēng)雨無阻。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度使他在阿拉伯語言文學(xué)和伊斯蘭學(xué)術(shù)研究方面達(dá)到了極高造詣。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">留學(xué)期間,馬堅(jiān)已經(jīng)開始學(xué)術(shù)翻譯與著述的嘗試。他以阿拉伯文撰寫了《中國(guó)回教概觀》,并向阿拉伯世界介紹中國(guó)文化,將《論語》《茶神》《河伯娶妻》《中國(guó)格言諺語》等中國(guó)經(jīng)典和神話故事翻譯為阿拉伯語,在開羅刊行。這種雙向的文化翻譯實(shí)踐,不僅展示了馬堅(jiān)卓越的語言能力,更體現(xiàn)了他促進(jìn)文明對(duì)話的學(xué)術(shù)視野。1939年2月,馬堅(jiān)任中國(guó)留埃學(xué)生團(tuán)副團(tuán)長(zhǎng)前往麥加朝覲,途中他積極宣傳抗日,揭露日本帝國(guó)主義侵華暴行,介紹中國(guó)穆斯林英勇抗戰(zhàn)的事跡。這一行為表明,馬堅(jiān)的翻譯與學(xué)術(shù)活動(dòng)從未脫離對(duì)國(guó)家命運(yùn)和民族利益的深切關(guān)懷。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1939年,馬堅(jiān)以優(yōu)異成績(jī)畢業(yè)于阿拉伯語文學(xué)院,同年秋季返回祖國(guó)。在抗戰(zhàn)的艱苦環(huán)境下,他先后在上海、重慶、云南等地從事伊斯蘭文化教育,并潛心致力于《古蘭經(jīng)》的翻譯工作。1946年,他受聘為北京大學(xué)教授,參與組建東方語言文學(xué)系,并創(chuàng)立了中國(guó)高校第一個(gè)阿拉伯語專業(yè),從此開始了他在北京大學(xué)長(zhǎng)達(dá)32年的教學(xué)生涯,直至1978年逝世。這一期間,他不僅培養(yǎng)了大量的阿拉伯語專業(yè)人才,還完成了眾多重要的學(xué)術(shù)翻譯作品,成為中國(guó)阿拉伯語教育界和翻譯界的一代宗師。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">3 馬堅(jiān)的阿拉伯語教學(xué)貢獻(xiàn)</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1946年,馬堅(jiān)教授應(yīng)邀至北京大學(xué)任教,這一契機(jī)成為中國(guó)高等學(xué)校阿拉伯語專業(yè)教育的起點(diǎn)。他參與組建北京大學(xué)東方語言文學(xué)系,并在該系創(chuàng)立了阿拉伯語專業(yè),這標(biāo)志著中國(guó)高校系統(tǒng)化阿拉伯語教學(xué)的開端。在此之前,阿拉伯語教育主要局限于清真寺的經(jīng)堂教育,缺乏系統(tǒng)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練和現(xiàn)代語言教學(xué)體系。馬堅(jiān)教授的到來,使阿拉伯語教學(xué)首次進(jìn)入中國(guó)高等教育范疇,將其提升為一門具有現(xiàn)代學(xué)術(shù)規(guī)范的學(xué)科。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在學(xué)科建設(shè)過程中,馬堅(jiān)教授進(jìn)行了一系列開創(chuàng)性的教學(xué)改革。他按照阿拉伯語本身的規(guī)律,結(jié)合漢語的特點(diǎn),創(chuàng)立了一套適合中國(guó)教育體制的阿拉伯語教學(xué)體系。這一體系充分考慮了中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)阿拉伯語的特殊困難與需求,突破了傳統(tǒng)經(jīng)堂教育的局限,將語言教學(xué)與文化傳授有機(jī)結(jié)合。他特別強(qiáng)調(diào)阿拉伯語教學(xué)的現(xiàn)代化和科學(xué)化,引進(jìn)并改編埃及新教材,注重語言實(shí)踐能力的培養(yǎng)。為改變國(guó)內(nèi)阿語教材匱乏的狀況,他翻印埃及新教材并加以注釋,在國(guó)內(nèi)倡導(dǎo)阿語教學(xué)現(xiàn)代化。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授的教學(xué)理念具有前瞻性和系統(tǒng)性。他認(rèn)為阿拉伯語教學(xué)不應(yīng)僅限于語言技能的培養(yǎng),還應(yīng)包括對(duì)象國(guó)文化、歷史、文學(xué)、哲學(xué)等全方位的知識(shí)傳授。為此,他開設(shè)了多門阿拉伯語言文學(xué)和文化課程,編寫了《阿拉伯語語法教材》、《阿拉伯文學(xué)概況》等多種教材。他通曉阿拉伯文、波斯文和英文,學(xué)識(shí)淵博,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),在教學(xué)中客觀求實(shí),富有創(chuàng)見。這種全面而深入的教學(xué)方法,使學(xué)生能夠真正理解阿拉伯伊斯蘭文化的精髓,而不僅僅是掌握表面語言技能。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">作為阿拉伯語教研的開拓者,馬堅(jiān)教授還主持編寫了中國(guó)第一部《阿拉伯語漢語詞典》。這部詞典的編纂出版,填補(bǔ)了中國(guó)阿拉伯語工具書的空白,為后續(xù)的阿拉伯語學(xué)習(xí)和翻譯工作提供了基礎(chǔ)支持。在他的引領(lǐng)下,北京大學(xué)的阿拉伯語專業(yè)不僅為新中國(guó)培養(yǎng)了首批從事外交、經(jīng)貿(mào)、文化交流工作的外事和翻譯人才,也為五六十年代其他院校阿拉伯語專業(yè)的開設(shè)培養(yǎng)了第一批師資力量。正是在他的努力下,中國(guó)的阿拉伯語教學(xué)從無到有,逐漸形成了一套完整的教育體系。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在教材開發(fā)與工具書編纂方面,馬堅(jiān)教授針對(duì)國(guó)內(nèi)阿語教材匱乏的困境,親力親為,編寫了《阿拉伯語語法教材》、《阿拉伯文學(xué)概況》等多種基礎(chǔ)與專業(yè)教材。這些教材不僅體系科學(xué),而且充分考慮了中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣與難點(diǎn),為規(guī)范化教學(xué)奠定了基礎(chǔ)。更具里程碑意義的是,他主持編纂了中國(guó)第一部《阿拉伯語漢語詞典》。這部詞典的出版,徹底填補(bǔ)了中國(guó)在阿拉伯語工具書領(lǐng)域的空白,成為了幾代學(xué)人不可或缺的案頭必備,其影響深遠(yuǎn)而持久。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在師資培養(yǎng)與學(xué)科輻射層面,馬堅(jiān)教授的貢獻(xiàn)超越了北京大學(xué)一校之范圍。他及其培養(yǎng)出的首批畢業(yè)生,成為了五六十年代中國(guó)各高校相繼成立的阿拉伯語專業(yè)的主力師資來源,堪稱中國(guó)阿拉伯語教育界的“播種機(jī)”。通過這種方式,他在北京大學(xué)開創(chuàng)的教學(xué)體系、理念和方法被迅速復(fù)制和推廣到全國(guó),從而有力地推動(dòng)了中國(guó)阿拉伯語教育事業(yè)的體系化和整體性發(fā)展。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授的教育貢獻(xiàn)不僅限于課堂教學(xué),他還積極參與社會(huì)教育與文化傳播。早在1944年底至1946年10月,他就在云南大學(xué)兼任教授,開設(shè)伊斯蘭文化講座,成為在國(guó)內(nèi)高校第一個(gè)講授這門課的人。1950年代,他多次為毛澤東、周恩來等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯,參與接待阿拉伯國(guó)家代表團(tuán)。此外,他還翻譯了1956年11月聲援埃及人民反帝斗爭(zhēng)和1958年聲援黎巴嫩、約旦兩國(guó)人民反帝斗爭(zhēng)的兩次中國(guó)政府聲明,并向阿拉伯國(guó)家直接廣播。這些活動(dòng)不僅促進(jìn)了中阿之間的政治互信,也為中國(guó)文化在阿拉伯世界的傳播開辟了渠道。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">4 馬堅(jiān)的翻譯成就與代表作品</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授畢生致力于阿拉伯語翻譯事業(yè),其譯著范圍之廣、質(zhì)量之高、影響之深遠(yuǎn),在中國(guó)阿拉伯伊斯蘭學(xué)術(shù)翻譯史上樹立了一座豐碑。他的翻譯作品涵蓋了伊斯蘭經(jīng)典、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、法律等多個(gè)領(lǐng)域,為中文世界全面深入地理解阿拉伯伊斯蘭文化打開了學(xué)術(shù)窗口。通曉阿拉伯文、波斯文和英文的語言能力,以及淵博的伊斯蘭學(xué)術(shù)素養(yǎng),使他的翻譯作品兼具語言的準(zhǔn)確性與文化的忠實(shí)性。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">4.1 《古蘭經(jīng)》翻譯:畢生心血的歷史性成就</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《古蘭經(jīng)》的翻譯是馬堅(jiān)教授翻譯事業(yè)中最為璀璨的明珠,也是他投入時(shí)間最長(zhǎng)、心力最多的工程。他從1939年回國(guó)后就開始潛心翻譯《古蘭經(jīng)》,在抗戰(zhàn)時(shí)期的艱苦環(huán)境中,他輾轉(zhuǎn)于上海、云南沙甸村和昆明市,始終堅(jiān)持這項(xiàng)艱巨的工作。在家鄉(xiāng)沙甸村時(shí),他每日清晨5點(diǎn)就開始工作,晚上借著昏暗的植物油燈光一直工作到深夜。在昆明時(shí),即使日寇飛機(jī)經(jīng)常轟炸,需要每天疏散到郊外,他仍然堅(jiān)持譯經(jīng),敵機(jī)來了躲一躲,敵機(jī)走后繼續(xù)干。這種堅(jiān)韌不拔的學(xué)術(shù)精神令人敬佩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)翻譯的《古蘭經(jīng)》具有鮮明的特點(diǎn)與卓越的品質(zhì)。他以"忠實(shí)、明白、流利"的文風(fēng)著稱,既力求準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)文的原意,又注重漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文既保持伊斯蘭文化的本色,又具有中文的文學(xué)美感。中國(guó)著名歷史學(xué)家白壽彝教授對(duì)馬堅(jiān)所譯《古蘭經(jīng)》評(píng)價(jià)道:"在忠實(shí)、明白、流利三者并舉的要求下,我相信,這個(gè)譯本是超過以前所有的譯本的"。這一評(píng)價(jià)客觀中肯地指出了馬堅(jiān)譯本的歷史地位。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)譯《古蘭經(jīng)》的出版歷程頗為曲折。1949年,北京大學(xué)出版部出版了帶有注釋的漢譯《古蘭經(jīng)》上冊(cè),包含前8卷注釋。他原計(jì)劃在1950年完成全部注釋后出版其余部分,但因歷史原因致使注釋工作中斷。直到1978年春天,馬堅(jiān)仍以病弱之軀和微弱的視力整理幸存的譯稿,一直工作到逝世的前一天。最終,不帶注釋的《古蘭經(jīng)》全譯本于1981年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。這個(gè)譯本發(fā)行后廣受歡迎,至1986年已發(fā)行10萬冊(cè)以上,后來更是達(dá)到約20萬冊(cè)的發(fā)行量,并多次重印,成為迄今全球影響最大的《古蘭經(jīng)》漢譯本。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)譯《古蘭經(jīng)》的國(guó)際影響力尤為值得稱道。1986年,沙特阿拉伯法到伊斯蘭世界。這是中國(guó)學(xué)者的《古蘭經(jīng)》翻譯首次被伊斯蘭世界正式認(rèn)可并廣泛采用,標(biāo)志著馬堅(jiān)的翻譯成就獲得了阿拉伯伊斯蘭文化源頭的認(rèn)可,在中阿文化交流史上具有里程碑意義。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">4.2 阿拉伯伊斯蘭文化經(jīng)典的翻譯引進(jìn)</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">除了《古蘭經(jīng)》翻譯,馬堅(jiān)教授還系統(tǒng)翻譯了一系列阿拉伯伊斯蘭文化的重要著作,向中文世界全面介紹了伊斯蘭文明的精髓。他的翻譯工作具有明確的學(xué)術(shù)規(guī)劃性與系統(tǒng)性,涵蓋了伊斯蘭哲學(xué)、教育、歷史、法律等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。他翻譯的《回教哲學(xué)》《回教真相》《伊斯蘭哲學(xué)史》等作品,是中國(guó)學(xué)術(shù)界較早系統(tǒng)介紹伊斯蘭哲學(xué)的譯著,為中國(guó)人理解伊斯蘭思想傳統(tǒng)提供了權(quán)威讀本。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授在翻譯伊斯蘭學(xué)術(shù)經(jīng)典時(shí),特別注重選擇具有學(xué)術(shù)價(jià)值與代表性的作品。他翻譯的《回教教育史》和《伊斯蘭哲學(xué)史》分別于1941年和1944年在重慶出版。他為這兩本書所寫的譯者序,實(shí)際上是兩篇有關(guān)伊斯蘭教育和伊斯蘭哲學(xué)發(fā)展史的研究論文,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。這種在翻譯基礎(chǔ)上加入獨(dú)立研究的做法,體現(xiàn)了他不僅是單純的翻譯者,更是有著深厚學(xué)養(yǎng)的研究者。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在歷史著作翻譯方面,馬堅(jiān)教授貢獻(xiàn)尤為突出。他翻譯的美國(guó)普林斯頓大學(xué)希提教授所著《阿拉伯通史》是一部70余萬字的巨著。應(yīng)商務(wù)印書館的邀請(qǐng),他于1957年開始翻譯這部作品,在繁重的教學(xué)和社會(huì)活動(dòng)之余,他時(shí)作時(shí)輟,1965年脫稿后,又根據(jù)原書1970年第10版進(jìn)行增訂。全書在他逝世后的1979年由商務(wù)印書館出版。這部譯著已成為中國(guó)學(xué)者研習(xí)阿拉伯史和中東問題的必備參考書,影響了幾代學(xué)人。此外,他還翻譯了《阿拉伯簡(jiǎn)史》、《阿拉伯半島》等歷史著作,為中國(guó)人了解阿拉伯世界提供了系統(tǒng)而準(zhǔn)確的知識(shí)來源。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">即使在處境困難的條件下,馬堅(jiān)教授也從未放棄翻譯工作。他翻譯《阿拉伯半島》和《阿拉伯簡(jiǎn)史》等工作,都是在極其困難的條件下完成的。這種對(duì)學(xué)術(shù)的執(zhí)著與堅(jiān)守,體現(xiàn)了一位學(xué)者應(yīng)有的風(fēng)骨與擔(dān)當(dāng)。他編譯的《回歷綱要》于1951年問世,這是研究伊斯蘭文化史和中西交通史的一本重要工具書。其中收入他關(guān)于伊斯蘭教歷的論文,論述了伊斯蘭教歷的科學(xué)價(jià)值和計(jì)算方法,并對(duì)其自元朝時(shí)傳入中國(guó)以后的影響作了考證,白壽彝教授認(rèn)為這篇論文"解決了數(shù)百年來沒有解決的問題"。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">5 馬堅(jiān)翻譯工作的特點(diǎn)與理念</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授的翻譯作品之所以能夠經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn),在于其獨(dú)特的翻譯方法論與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。通過對(duì)他的翻譯實(shí)踐進(jìn)行梳理,我們可以總結(jié)出若干鮮明的特點(diǎn)與理念,這些翻譯原則對(duì)今天的跨文化翻譯工作仍具有重要的啟示意義。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">"忠實(shí)、明白、流利"三位一體的翻譯原則是馬堅(jiān)教授最為突出的翻譯特色。他所譯《古蘭經(jīng)》正是以這一文風(fēng)著稱。所謂"忠實(shí)",是指盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,不隨意增減或改變內(nèi)容;"明白"是指譯文要清晰易懂,避免晦澀難懂的表述;"流利"則是指譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀來自然流暢。這一翻譯原則平衡了原文與譯文之間的關(guān)系,既尊重源語言的文化特色,又考慮到了目標(biāo)讀者的接受能力。例如,在《古蘭經(jīng)》的翻譯中,他既保持了伊斯蘭教經(jīng)典的神圣性與嚴(yán)肅性,又通過優(yōu)美的現(xiàn)代漢語使其易于理解和傳播。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授在翻譯中體現(xiàn)了深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)與跨文化視野。他通曉阿拉伯文、波斯文和英文,學(xué)識(shí)淵博,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),客觀求實(shí),富有創(chuàng)見。這種多語言能力使他能夠參考不同語言的文獻(xiàn)和譯本,對(duì)原文進(jìn)行多角度的理解和詮釋。同時(shí),他對(duì)中華傳統(tǒng)文化也有深厚造詣,能夠在中阿文化之間找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等概念和表達(dá)方式。例如,他將《論語》等中國(guó)經(jīng)典翻譯為阿拉伯語,又將阿拉伯伊斯蘭文化經(jīng)典翻譯為中文,這種雙向的翻譯實(shí)踐使他能夠深刻把握兩種文化的精髓,在翻譯中進(jìn)行恰如其分的文化轉(zhuǎn)換。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">注重學(xué)術(shù)價(jià)值與文化意義的選題取向是馬堅(jiān)翻譯工作的另一特點(diǎn)。他的翻譯內(nèi)容涵蓋了阿拉伯伊斯蘭歷史、教義、教法、哲學(xué)、教育、語言文學(xué)、天文歷算等學(xué)科領(lǐng)域,幾乎涵蓋了伊斯蘭文化的各個(gè)方面。這種系統(tǒng)性的翻譯規(guī)劃,反映了他希望通過翻譯全面引進(jìn)阿拉伯伊斯蘭文化體系的學(xué)術(shù)抱負(fù)。他選擇的原作品多為各領(lǐng)域的權(quán)威著作,如希提的《阿拉伯通史》就是西方阿拉伯史研究的經(jīng)典作品。這種對(duì)原作品質(zhì)量的重視,保證了他的翻譯作品具有長(zhǎng)久的學(xué)術(shù)生命力。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授在翻譯中還體現(xiàn)了強(qiáng)烈的文化使命感與社會(huì)責(zé)任感。他早年就立下志向,要"譯介阿拉伯伊斯蘭文化名著,特別是要做好《古蘭經(jīng)》漢譯本的譯注工作"。這種文化使命感驅(qū)動(dòng)他在各種困難條件下始終堅(jiān)持翻譯工作。即使在抗戰(zhàn)時(shí)期的動(dòng)蕩環(huán)境中,他仍堅(jiān)持《古蘭經(jīng)》的翻譯;在晚年病弱之時(shí),他仍以微弱視力整理譯稿,工作到生命的最后一天。此外,他還通過翻譯為中國(guó)的國(guó)際交流服務(wù),多次為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯,參與重要外交文件的翻譯工作,體現(xiàn)了一位學(xué)者對(duì)國(guó)家和社會(huì)的高度責(zé)任感。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授的翻譯理念中還有一個(gè)重要特點(diǎn),即平衡文化差異與人類共識(shí)的視角。他在介紹伊斯蘭文化時(shí),既尊重伊斯蘭文化的獨(dú)特性,又注重尋找人類文明的共同價(jià)值。他在《回教哲學(xué)》等譯著的序言中,常常強(qiáng)調(diào)伊斯蘭文明與中華文明之間的相通之處,以及不同文化之間相互學(xué)習(xí)和借鑒的重要性。這種文化視角使他能夠超越簡(jiǎn)單的文化對(duì)立思維,在翻譯中構(gòu)建起文明對(duì)話的橋梁。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">6 馬堅(jiān)的學(xué)術(shù)影響與歷史地位</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授作為中國(guó)阿拉伯語教育與翻譯事業(yè)的開創(chuàng)者,其學(xué)術(shù)影響深遠(yuǎn)而持久,在中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)史和中阿文化交流史上占據(jù)了不可替代的地位。他不僅通過個(gè)人的翻譯與著述為中文世界引進(jìn)了阿拉伯伊斯蘭文化,還通過教育體系培養(yǎng)了大批后繼人才,使中國(guó)的阿拉伯語教學(xué)和伊斯蘭文化研究得以延續(xù)和發(fā)展。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在中國(guó)阿拉伯語教育領(lǐng)域,馬堅(jiān)教授被譽(yù)為"新中國(guó)阿拉伯語界的'祖師爺'"。他創(chuàng)辦了北京大學(xué)阿拉伯語專業(yè),這是中國(guó)高校建立的第一個(gè)阿拉伯語專業(yè)。60年來,北大阿拉伯語專業(yè)作為阿拉伯語在中國(guó)的傳播基地,不僅為新中國(guó)培養(yǎng)了首批從事外交、經(jīng)貿(mào)、文化交流工作的外事和翻譯人才,也為五六十年代其他院校阿拉伯語專業(yè)的開設(shè)培養(yǎng)了第一批師資力量。他所建立的阿拉伯語教學(xué)體系,包括課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)方法等,成為中國(guó)各高校阿拉伯語專業(yè)的基本范本。1996年,北京大學(xué)在紀(jì)念馬堅(jiān)誕辰90周年的??袑懙溃?quot;馬堅(jiān)先生的杰出科研和教學(xué)成就,使他成為北京大學(xué)近半個(gè)世紀(jì)以來知名的教授之一,更是中國(guó)現(xiàn)代史上一位不可多得的穆斯林學(xué)者"。這一評(píng)價(jià)充分肯定了他在北京大學(xué)和中國(guó)學(xué)術(shù)界的崇高地位。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在伊斯蘭文化研究領(lǐng)域,馬堅(jiān)教授的貢獻(xiàn)同樣不可磨滅。中國(guó)著名歷史學(xué)家白壽彝教授曾評(píng)價(jià)道:"馬堅(jiān)具有廣泛的學(xué)術(shù)興趣,他研究的范圍包括了:阿拉伯的宗教、哲學(xué)、語言、文學(xué)、教育、歷史、法律、醫(yī)學(xué)、天文歷法,以及中阿關(guān)系史等各方面。他在一些學(xué)術(shù)領(lǐng)域可以說是在國(guó)內(nèi)開研究之先河,起到了填補(bǔ)學(xué)術(shù)空白和鋪路石的作用"。這一評(píng)價(jià)準(zhǔn)確概括了馬堅(jiān)教授在伊斯蘭文化研究方面的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。他翻譯的《古蘭經(jīng)》《回教哲學(xué)》《伊斯蘭哲學(xué)史》等作品,不僅為伊斯蘭文化研究提供了基礎(chǔ)文獻(xiàn),也為后續(xù)研究奠定了學(xué)術(shù)框架。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授還對(duì)中國(guó)的伊斯蘭教發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。他是中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì)的發(fā)起人之一,并任該會(huì)常務(wù)委員。他通過翻譯伊斯蘭經(jīng)典和撰寫文章,為提高中國(guó)穆斯林的文化素質(zhì)、消除教派隔閡做了大量工作。在新中國(guó)建立之初,他作為一個(gè)有重要影響的穆斯林學(xué)者和人大代表,撰寫了大量文章,為消除舊有民族隔閡、倡導(dǎo)各民族間和睦相處,做了大量工作,在穆斯林群眾中聲望極高。他的《古蘭經(jīng)》譯本不僅被中國(guó)穆斯林廣泛接受,還得到了伊斯蘭世界的認(rèn)可,沙特阿拉伯采用他的譯本出版了中阿文對(duì)照的《古蘭經(jīng)》,這是中國(guó)學(xué)者的《古蘭經(jīng)》翻譯首次獲得如此廣泛的國(guó)際認(rèn)可。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在中阿文化交流領(lǐng)域,馬堅(jiān)教授的作用更是不可替代。他將《論語》《中國(guó)古代神話故事》等中國(guó)經(jīng)典翻譯為阿拉伯語,向阿拉伯世界介紹中國(guó)文化;同時(shí)又將大量的阿拉伯伊斯蘭文化經(jīng)典翻譯為中文,使中國(guó)人能夠深入了解阿拉伯文明。這種雙向的文化翻譯,使他成為真正意義上的文化使者。他的翻譯作品,如《阿拉伯通史》《阿拉伯簡(jiǎn)史》等,至今仍是中國(guó)人了解阿拉伯世界的重要窗口。他所培養(yǎng)的阿拉伯語人才,也多數(shù)成為中阿文化交流的骨干力量。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1978年馬堅(jiān)去世,"這在中國(guó)學(xué)術(shù)界可能只是一件普通的事件,但在中國(guó)阿拉伯語教育界卻是一件大事,這標(biāo)志著中國(guó)阿語教育的第一個(gè)歷史時(shí)代—馬堅(jiān)時(shí)代結(jié)束了"。這一評(píng)價(jià)恰當(dāng)?shù)刂赋隽笋R堅(jiān)在中國(guó)阿拉伯語教育史上的劃時(shí)代地位。他的學(xué)術(shù)生涯雖然結(jié)束,但他所開創(chuàng)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和教育體系,卻通過他的學(xué)生和學(xué)術(shù)后繼者得以傳承和發(fā)展,繼續(xù)推動(dòng)著中國(guó)的阿拉伯語教育和伊斯蘭文化研究向前邁進(jìn)。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">7 結(jié)語</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授的一生,是學(xué)者、教育家和文化使者的完美結(jié)合。他從云南沙甸村走向伊斯蘭世界學(xué)術(shù)中心,又從埃及愛資哈爾大學(xué)返回中國(guó)最高學(xué)府,這種跨文化的學(xué)術(shù)經(jīng)歷塑造了他獨(dú)特的學(xué)術(shù)視野和文化使命感。他畢生致力于阿拉伯語教學(xué)、伊斯蘭學(xué)術(shù)文化的研究和譯著活動(dòng),為促進(jìn)中國(guó)和阿拉伯國(guó)家之間的學(xué)術(shù)文化交流作出了重大貢獻(xiàn)。在他的學(xué)術(shù)生涯中,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)工作,更是文明對(duì)話的文化事業(yè),是連接中華文明與伊斯蘭文明的橋梁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">馬堅(jiān)教授的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)是多方面的。在翻譯領(lǐng)域,他留下了《古蘭經(jīng)》《阿拉伯通史》《伊斯蘭哲學(xué)史》等經(jīng)典譯著,這些作品至今仍是相關(guān)領(lǐng)域的重要參考書;在教育領(lǐng)域,他建立了中國(guó)高校第一個(gè)阿拉伯語專業(yè),培養(yǎng)了大量的阿拉伯語人才和師資力量;在文化交流領(lǐng)域,他通過雙向翻譯促進(jìn)了中阿文化的相互理解和尊重。他的翻譯作品和學(xué)術(shù)著作,不僅豐富了中文世界的學(xué)術(shù)資源,也為阿拉伯世界了解中國(guó)文化提供了渠道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">回顧馬堅(jiān)教授的學(xué)術(shù)成就,我們可以得到許多對(duì)當(dāng)代跨文化翻譯工作有益的啟示。首先,優(yōu)秀的翻譯需要譯者具備深厚的雙語能力和文化素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確把握兩種文化的精髓;其次,翻譯工作應(yīng)當(dāng)有系統(tǒng)的規(guī)劃和明確的目標(biāo),而不是零打碎敲的隨意選擇;再次,翻譯應(yīng)當(dāng)服務(wù)于文化建設(shè)和國(guó)際交流的大局,具有文化使命感和社會(huì)責(zé)任感。這些啟示對(duì)今天的"中國(guó)文化走出去"戰(zhàn)略和"一帶一路"背景下的文化交流仍然具有重要的參考價(jià)值。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在馬堅(jiān)教授逝世后,他的學(xué)術(shù)精神和事業(yè)得到了延續(xù)。他翻譯的《古蘭經(jīng)》繼續(xù)再版發(fā)行,影響著一代又一代的讀者;他創(chuàng)建的北京大學(xué)阿拉伯語專業(yè)已發(fā)展成為中國(guó)阿拉伯語教學(xué)研究的重鎮(zhèn);他所倡導(dǎo)的阿拉伯語教學(xué)體系在全國(guó)各高校得到廣泛應(yīng)用。這些學(xué)術(shù)傳承,正是對(duì)馬堅(jiān)教授最好的紀(jì)念。在今天中國(guó)積極推進(jìn)"一帶一路"倡議,加強(qiáng)與阿拉伯世界合作的背景下,馬堅(jiān)教授所開創(chuàng)的阿拉伯語教育和翻譯事業(yè),顯得更加重要和珍貴。他的學(xué)術(shù)精神和文化理想,將繼續(xù)激勵(lì)著后來的學(xué)人在跨文化翻譯與交流的道路上不斷前行。</span></p> <p class="ql-block"><b>參考文獻(xiàn)綜述</b></p><p class="ql-block">本文的撰寫建立在學(xué)界對(duì)馬堅(jiān)教授生平與學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)已有研究的基礎(chǔ)之上。參考文獻(xiàn)主要涵蓋以下幾個(gè)類別:</p><p class="ql-block">第一類,生平傳記與紀(jì)念文集。 如李振中教授的《學(xué)者的追求——馬堅(jiān)傳》以及《馬堅(jiān)先生紀(jì)念文集》等,提供了關(guān)于馬堅(jiān)教授教育經(jīng)歷、留學(xué)背景、執(zhí)教生涯以及重要學(xué)術(shù)活動(dòng)的一手史料和權(quán)威記述,是勾勒其生平軌跡與學(xué)術(shù)品格的核心依據(jù)。</p><p class="ql-block">第二類,對(duì)其翻譯作品與學(xué)術(shù)思想的專題研究。 眾多學(xué)者在相關(guān)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文,針對(duì)馬堅(jiān)譯《古蘭經(jīng)》的文本特征、翻譯原則(如“忠實(shí)、明白、流利”)、歷史地位及其在伊斯蘭世界的接受度進(jìn)行了深入分析。同時(shí),對(duì)其翻譯的《阿拉伯通史》、《伊斯蘭哲學(xué)史》等學(xué)術(shù)著作在引進(jìn)西方與阿拉伯學(xué)術(shù)范式、填補(bǔ)國(guó)內(nèi)研究空白方面的開創(chuàng)性價(jià)值,也有大量文獻(xiàn)予以評(píng)述。</p><p class="ql-block">第三類,關(guān)于中國(guó)阿拉伯語教育史的著作與論文。 這類文獻(xiàn)從宏觀的教育史視角,定位并評(píng)價(jià)了馬堅(jiān)教授作為中國(guó)高校阿拉伯語專業(yè)奠基人的歷史角色。它們?cè)敿?xì)分析了馬堅(jiān)在北京大學(xué)創(chuàng)建阿拉伯語專業(yè)的過程、其獨(dú)特的教學(xué)理念與方法,以及他對(duì)整個(gè)中國(guó)阿拉伯語學(xué)科建設(shè)的規(guī)劃與推動(dòng),確立了其“一代宗師”的歷史地位。</p><p class="ql-block">第四類,馬堅(jiān)教授本人的譯著、序跋與撰文。 其《古蘭經(jīng)》譯本、《阿拉伯通史》譯本等代表作品本身即為研究的核心文本。此外,他在諸多譯著中所作的序言、跋文以及散見于報(bào)刊的學(xué)術(shù)文章,直接闡述了他的翻譯理念、文化觀點(diǎn)與學(xué)術(shù)思想,是理解其學(xué)術(shù)內(nèi)涵最直接、最可靠的來源。</p><p class="ql-block">綜合來看,現(xiàn)有研究已從不同側(cè)面豐滿了馬堅(jiān)教授作為教育家、翻譯家和文化使者的形象。本論文正是在系統(tǒng)梳理和整合這些研究成果的基礎(chǔ)上,試圖全面、立體地呈現(xiàn)馬堅(jiān)教授在阿拉伯語翻譯與教學(xué)領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn)及其不不朽的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)。</p> <p class="ql-block">作者:黃思明</p>