<p class="ql-block">有一首美國經(jīng)典鄉(xiāng)村歌曲 《Take Me Home, Country Roads》,由約翰·丹佛(John Denver)演唱。這首歌唱“西弗吉尼亞”(West Virginia),歌頌美國阿巴拉契亞地區(qū)的自然風(fēng)光和鄉(xiāng)愁情懷。這首唱響于七十年代的歌,我這音盲也聽到過。</p> <p class="ql-block">美國東部的阿巴拉齊亞山脈,和西部的洛基山脈一樣,南北延伸很多州,將東部分割成東部沿海州和中東部州。比如弗吉尼亞和西弗吉尼亞。</p> <p class="ql-block">山脈又成了美東的分水嶺,"新河"西流入可那花河(殷地安語),俄亥俄河(印地安語:大河),最終流入蜜西西比河出海。</p> <p class="ql-block">這次來到西弗吉尼亞觀光,有點像在中國的湘西,山高水長。沿州道60號,繞著"可那花河,新河",一直向山脊攀登。</p> <p class="ql-block">西弗吉尼亞州的州政府在橋兒思墩,一個有著古老遺風(fēng)的小城(還是州內(nèi)最大的城市)。</p> <p class="ql-block">All my memories gather 'round her</p><p class="ql-block">Miner's lady, stranger to blue water</p><p class="ql-block">Dark and dusty, painted on the sky</p><p class="ql-block">Misty taste of moonshine, teardrop in my eye</p> <p class="ql-block">(所有回憶縈繞在她身旁</p><p class="ql-block">礦工的妻子,從未見過湛藍海洋</p><p class="ql-block">昏暗塵煙,涂抹在天際</p><p class="ql-block">月光酒的味道,淚水盈眶)</p> <p class="ql-block">這兒產(chǎn)煤,火車站裝煤的設(shè)施。</p> <p class="ql-block">自從有了鐵路載煤,淺淺的河道就不再用于水運,而是筑了數(shù)不清的水壩,用于發(fā)電。</p> <p class="ql-block">這個可那花低壩就是這樣形成的。在原來可那花瀑布(Kanawha) 的地方造了水電站。</p> <p class="ql-block">過了這低壩,河流改名新河,顯然探險家發(fā)現(xiàn)了殷地安人沒涉足過的深山里的河。</p> <p class="ql-block">壩的上游水流平緩</p> <p class="ql-block">雖然叫新河,其實地理學(xué)家說這是美國最老的河之一。</p> <p class="ql-block">鷹巢州立公園</p> <p class="ql-block">青苔</p> <p class="ql-block">又一水壩和一小電站</p> <p class="ql-block">Almost heaven, West Virginia</p><p class="ql-block">Blue Ridge Mountains, Shenandoah River</p><p class="ql-block">Life is old there, older than the trees</p><p class="ql-block">Younger than the mountains, growing like a breeze</p> <p class="ql-block">(宛如天堂,西弗吉尼亞</p><p class="ql-block">藍嶺山脈,謝南多厄河</p><p class="ql-block">在此生活比樹還古老,但又比群山年輕,如微風(fēng)般生長)</p><p class="ql-block">(鄉(xiāng)村路,帶我回家...)</p> <p class="ql-block">火車?yán)@山一圈</p> <p class="ql-block">新河就發(fā)源于藍嶺。</p> <p class="ql-block">鐵路橋</p> <p class="ql-block">Country roads, take me home</p><p class="ql-block">To the place I belong</p><p class="ql-block">West Virginia, mountain mama </p><p class="ql-block">Take me home, country roads</p> <p class="ql-block">(鄉(xiāng)村路,帶我回家</p><p class="ql-block">回到我歸屬的地方</p><p class="ql-block">西弗吉尼亞,大山母親</p><p class="ql-block">帶我回家,鄉(xiāng)村路)</p><p class="ql-block">Country roads, take me home...</p> <p class="ql-block">不過這鄉(xiāng)間山路實不好開,前面交通事故,一輛車燒成這樣,堵了半小時。</p> <p class="ql-block">只要有中線,真是難不住我。</p> <p class="ql-block">在日本九州的山間,這樣的路開過許多年。</p> <p class="ql-block">九曲十八彎,180度大彎幾十個。</p> <p class="ql-block">牧場</p> <p class="ql-block">這路中線都沒有,交車要謹(jǐn)慎。</p> <p class="ql-block">I hear her voice, in the mornin' hour she calls me</p><p class="ql-block">The radio reminds me of my home far away</p><p class="ql-block">And drivin' down the road I get a feeling</p><p class="ql-block">That I should have been home yesterday, yesterday</p> <p class="ql-block">(清晨時分我聽見她的呼喚</p><p class="ql-block">收音機讓我想起遙遠的家</p><p class="ql-block">行駛在路上,我驀然感到</p><p class="ql-block">我早該昨日就回到家,昨日已歸)</p><p class="ql-block">Country roads, take me home...</p><p class="ql-block">(鄉(xiāng)村路,帶我回家...)</p> <p class="ql-block">到達近阿巴拉齊山脊小鎮(zhèn) Lewisburg (來威斯堡),古老的商店,樸實的美食,第一天的經(jīng)歷。</p> <p class="ql-block">旅游信息中心</p> <p class="ql-block">在街口遇上本地華人,很是稀罕。問我們哪里來,這兒有什么好玩的,可看的。</p> <p class="ql-block">晚歺</p> <p class="ql-block">旅游記念品店</p> <p class="ql-block">鎮(zhèn)上就兩個紅綠燈</p> <p class="ql-block">萬圣節(jié)裝扮。</p> <p class="ql-block">飯店</p> <p class="ql-block">古玩店</p> <p class="ql-block">理發(fā)店</p> <p class="ql-block">清晨起來,云繞山轉(zhuǎn)。</p> <p class="ql-block">周末早晨,旅游中心上午不開,先周圍散點散步。小鎮(zhèn)有一條新河的支流(荊棘河),岸邊可以散步,于是趨車前往。</p> <p class="ql-block">農(nóng)家和草場。</p> <p class="ql-block">周邊沒有更高的山,猜想我在阿巴拉奇山脈的哪道梁上。</p> <p class="ql-block">樹后的小鹿</p> <p class="ql-block">莊園</p> <p class="ql-block">鹿</p> <p class="ql-block">火車鐵軌拆除后的散步道。</p> <p class="ql-block">廢屋</p> <p class="ql-block"><a href="http://m.zit.org.cn/5gy3m1ih" target="_blank">Greenbrier度假地</a></p> <p class="ql-block"><a href="http://m.zit.org.cn/5h0botya" target="_blank">西弗吉尼亞山水(二)</a></p>