<p class="ql-block">英語有“Kick the Bucket”,漢語有“吹燈拔蠟”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">張藍(lán)平 (Peter)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最近看到一個英語俚語,叫做“Kick the Bucket”,英文解釋是:an informal and colloquial English idiom that means to die,often used in casual conversation to avoid the more direct or somber term DIE,大意是說這是一個非正式、口語化的英語俚語,間接指人的死亡,比如“The old man kicked the bucket last year.”(老爺子是去年死的)。</p><p class="ql-block">據(jù)說這個英語俚語有兩個出處:</p><p class="ql-block">1)屠宰場關(guān)聯(lián)說:舊時屠宰動物(尤其是豬)時,會把它們倒掛在一個木制的橫梁或架子上(bucket),動物在臨死前會掙扎踢腿,踢到懸掛它們的 “bucket”,因此 kick the bucket逐漸引申為“死亡”;</p><p class="ql-block">2. 自殺工具說:bucket曾指自殺時用來墊腳的桶,人站在桶上,踢翻桶后懸掛身亡,因此“踢翻桶”成為“死亡”的隱喻。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">漢語當(dāng)然也有不少委婉表達(dá)“死”的意思的俗話或者成語,比如俗話“死翹翹”,其來源與翹辮子有關(guān),在清朝時劊子手殺頭前會把死刑犯的辮子提(翹)起來。再比如成語“吹燈拔蠟”,這句成語來源于老北京人辦喪事的儀式,擺在供桌上的蠟燭被比作“燈”,等到出殯后以后、死者棺木抬出院外,人們立刻吹滅蠟燭、熄滅香火,根據(jù)這個習(xí)俗,久而久之便有了表達(dá)死的“吹燈拔蠟”的說法。前文提到的英語例句“The old man kicked the bucket last year.” ,其實(shí)翻譯成中文也可以用上這句成語,那就是“老爺子是去年吹燈拔蠟的”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“吹燈拔蠟”表達(dá)的意思是“死”,按照中國文化,人們通常忌諱談?wù)摗八馈?,跟“死”相關(guān)的事情和做法也都被認(rèn)為不吉利,可是現(xiàn)在國內(nèi)很多人在慶祝生日時做的事情之一,卻就是“吹燈拔蠟”,他們在生日蛋糕上插上燃著的蠟燭,默默許上一個愿,然后立即吹滅蠟燭,再將蠟燭從蛋糕里拔出來,他們完整地演繹了“吹燈拔蠟”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">過生日吹蠟燭是西方的習(xí)俗,我想,如果國人對漢語成語“吹燈拔蠟”來源的故事能夠做到耳熟能詳、婦孺皆知,也深諳其喻義,他們一定不會在舉行生日Party時,再去“吹燈、拔蠟燭”了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而中國的習(xí)俗是,人們在過生日時要吃“長壽面”,長長的面條象征著壽命長遠(yuǎn),吃面條也是對過生日的人的一種祝福。另一個對吃“長壽面”有趣的說法是,中國歷史上有一個叫做“彭祖”的人,據(jù)說他活了八百歲(800歲),“彭祖”長了一副大長臉,臉,也稱作面,于是人們決定用“面”條來象征長壽,在生日宴會上一定要吃長壽“面”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2025年8月15日</p>