<p class="ql-block">夏天,有人可能會感嘆要“熱成狗”了。但你知道嗎,在英文中,“熱成狗”對應的表達可不是dog,而是pig!你知道這是為什么嗎?</p> sweat like a pig <p class="ql-block">“sweat like a pig” 是一個美國俚語,字面意思是 “像豬一樣出汗”,實際用來形容一個人出汗很多,大汗淋漓。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這個短語源于鐵制品的鑄造過程,在鑄造廠,當燒紅的生鐵在冷卻過程中,表面因溫差凝結(jié)水珠,形似“出汗”。而這種生鐵在過去被稱為 “pig iron”(豬鐵)。當它被加熱到極致時,就會 “sweat like a pig”,后來人們就用這個短語來形容人熱得大汗淋漓的狀態(tài)。</p> <p class="ql-block">例句:After the intense basketball game, everyone was sweating like a pig.激烈的籃球比賽結(jié)束后,每個人都大汗淋漓。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It's 40°C outside, I'm sweating like a pig!外面40度,我熱成狗了!</p> <p class="ql-block">以北京為例,據(jù)統(tǒng)計,北京南郊觀象臺建站以來極端最高氣溫為41.9℃,出現(xiàn)在1999年7月24日。其次,日最高氣溫為41.1℃,出現(xiàn)在2002年7月14日、2014年5月29日、2023年6月22日。下面就來一起學習關(guān)于“天氣熱”的地道表達吧!</p> “天氣熱”的生動表達方式 <p class="ql-block">“天氣熱”的生動表達方式Beijing sizzles with hot weather alert at highest level.北京炙熱達到高溫天氣警報最高級別。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">擬聲詞sizzle指(食物油煎或煮時)發(fā)出的咝咝聲,這里有“非常熱”的含義,讀者仿佛已經(jīng)聽到“滋滋冒油”的聲音。Beijing temperature hits record 41.8°C as heat wave bakes northern China.熱浪席卷中國北方,北京氣溫創(chuàng)41.8℃新高。</p> <p class="ql-block">“bake” 本指 “烘烤(食物)”,用 “烤箱中烘焙” 的意象隱喻極端高溫,讓讀者仿佛能感受到空氣如烤箱般灼熱。Beijing swelters during hottest June day on record. 北京正經(jīng)歷有記錄以來最熱的六月天,全城悶熱難耐。</p> <p class="ql-block">swelter作動詞有“被暑氣所苦,熱得難受;使悶熱;使中暑”的含義。作名詞時指“悶熱的天氣;熱得難受”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It's like a furnace outside!外面熱得像熔爐!</p> <p class="ql-block">其中,furnace是“熔爐”的意思,這個單詞還可以用烤箱(oven)來代替。We're in the dog days of summer. 正值三伏酷暑。</p> <p class="ql-block">這里面的習語“dog days”并不是指“狗的日子”,而是指一年中最熱的時期,常翻譯為“三伏天”,“day”要用復數(shù)形式。You can fry eggs on the sidewalk.人行道都能煎蛋了!</p> 這些短語在中英文中用的動物也不同 <p class="ql-block">除了開頭提到的“熱成狗”對應“sweat like a pig”,這種含義相近、但用不同動物比喻的英文用法還有很多,比如以下這些例子:</p> <p class="ql-block">力大如牛 as strong as a horse </p> <p class="ql-block">在中國的農(nóng)耕文明中牛是主要勞力,承擔耕地、運輸?shù)戎鼗?,象?“力量與耐力”(如 “老黃牛”)。而在西方農(nóng)業(yè)與騎兵文化中,馬是重要生產(chǎn)力與戰(zhàn)力象征,常被用于拉車、作戰(zhàn),體型與爆發(fā)力更符合 “強壯” 聯(lián)想。</p><p class="ql-block">例句:After six months of training, he’s as strong as a horse.訓練了六個月后,他已經(jīng)強壯得像頭牛了。</p> 落湯雞?drowned rat <p class="ql-block">老鼠毛細體小,一旦濕透顯得又慘又狼狽。</p><p class="ql-block">例句:She came in from the storm looking like a drowned rat.她從暴風雨中走進來,渾身濕透,像只落湯雞。</p> 膽小如鼠timid as a rabbit <p class="ql-block">兔子神經(jīng)敏感、易受驚,常作為“膽小”的代表。</p><p class="ql-block">例句:He’s as timid as a rabbit when it comes to public speaking.一提到公開演講,他就膽小如鼠。</p> 愛屋及烏?love me, love my dog <p class="ql-block">愛屋及烏源于《尚書大傳》“愛人者,兼其屋上之烏”,烏鴉在古代被視為 “吉祥鳥”(如 “烏鵲報喜”),后引申為 “連帶愛及相關(guān)事物”。在西方,狗常作為家庭寵物,象征親密關(guān)系,用 “愛我的狗” 比喻 “接納我所愛的一切” 。</p><p class="ql-block">例句:If you really care about me, you should accept my friends too—love me, love my dog.如果你真的在乎我,也應該接受我的朋友——愛屋及烏。</p> <p class="ql-block">立秋節(jié)氣已經(jīng)來啦,我們離涼爽的秋天不會太遠!</p><p class="ql-block">(來源:外研社)</p> <p class="ql-block">文字編輯: 名師工作室</p><p class="ql-block">一 審: 包紅英</p><p class="ql-block">二 審: 張彥波</p><p class="ql-block"><br></p>