<p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">幾天來,瓦格納集團事件熱度不減。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">而瓦格納集團創(chuàng)始人名字讓不少人困頓。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">一開始是普里戈津,現(xiàn)在是普里戈任!</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">可以說二個中文翻譯的名字都對。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">估計大家猜出來了,一個是英文音譯,一個是俄文音譯。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄語Пригожин,后面的“Ж”硬要用漢語標注,就是讀“日”音;所以后綴的“жин”音譯成“任”;是準確的。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">俄語字母“Ж”對應到英文里,就是“Zh”。</span></p> <p class="ql-block">Prigozhin(英語)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Пригожин(俄語)</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">所以“zhin”音譯成“津”,“жин”音譯成“任”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">這就是 “普里戈津” &“普里戈任” 的由來。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄語和英語同屬于印歐語系,但俄語同時還屬于該語系的斯拉夫語族。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">這個“ж”對于我們學會它的發(fā)音并不難,也許它就是語音中偏亞洲一些的音素吧,我猜的。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">歐洲人發(fā)中文“日” 、“人”等字音,非常困難,也許他們語言要素中就缺這個發(fā)音要領。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄語中另外有一個字母是顫音“p”,中文根本無法直接音譯翻譯,只能勉強音譯成“拉”或者就干脆跟著對應的英文來音譯。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄語字母“p”,對應英文字母“R”。所以在俄羅斯導航時,公路號“R209”與“P209”總是切來換去的,其實是一回事,google導航也經常短路。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄羅斯用俄語和英語寫出來是這樣的:</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Россия(俄語)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Russia(英語)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">二個發(fā)音也相差很遠。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);"> 說到這里就不得不說一下俄羅斯中的“俄”一字的來由了; 前面說到俄羅斯俄語Россия的第一個字母“p”是顫音,非常難用中文來對應表達;而我們中文有時會習慣用一個沒有什么實際意義的前綴音來引出下一音節(jié); 例如阿明、阿芳、阿榮等等的“阿”,就是這樣一個作用。中文“俄羅斯”中的“俄”字等同“阿”,只起一個鋪墊引音作用。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);"> 同時“俄”字在中文里也有草木繁盛的意思,俄羅斯地貌也適用此字。而蒙古人發(fā)“羅”字也喜歡在前面添加“俄”音做補償鋪墊發(fā)音;這就是“俄”字用在俄羅斯國名前的原因。</span></p> <p class="ql-block">以前老電影《列寧在十月》還譯成“俄國”。</p> <p class="ql-block">這幾天的世界焦點地,也用到顫音</p> <p class="ql-block">瓦格納集團事件發(fā)生地的羅斯托夫·頓河畔地名第一個俄語字母也是“P”。</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">說到最后言歸正傳,一開始用普里戈津,因為他是個小人物,隨大溜用著一個英文翻過來名字就行了;</p><p class="ql-block">但6月24日他的舉動也許會改變世界歷史進程,當時一切都不確定;從央視開始突然改口叫“普里戈任”,因為這才符合最新的俄語姓名翻譯規(guī)范。大人物/重要人物才會引起重視滴!</p>