欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

《三味書(shū)屋》繪本閱讀理解?

敏感人生

<p class="ql-block">相信很多大人都有過(guò)這樣一個(gè)想法,面向低齡寶寶推出的基礎(chǔ)概念認(rèn)知書(shū),往往十分“基礎(chǔ)”,內(nèi)容形式都過(guò)于簡(jiǎn)單,在大人眼里都是很“小兒科”的書(shū)籍。但也許這是一個(gè)“偏見(jiàn)”,不信的話(huà),快來(lái)翻開(kāi)《草莓下面是個(gè)圓》吧!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《草莓下面是個(gè)圓》是一本獨(dú)特的基礎(chǔ)概念認(rèn)知書(shū),看似可愛(ài)簡(jiǎn)單,卻意蘊(yùn)豐富,結(jié)構(gòu)巧妙。不同于單一概念的認(rèn)知讀本,身為圖書(shū)館員的作者<b>卡特·希金斯</b>將形狀、顏色、位置——這些數(shù)學(xué)思維中的屬性概念,以動(dòng)態(tài)的方式串聯(lián)起來(lái),在朗讀、游戲和思考的互動(dòng)游戲中,潛移默化地鍛煉孩子們的觀察力、語(yǔ)言力、思考力、認(rèn)知力和創(chuàng)意思維能力。這本看似簡(jiǎn)單實(shí)則豐富的低幼圖畫(huà)書(shū),令金蕾在做書(shū)過(guò)程中表示:<b>被它燒掉了CPU</b>,究竟這本書(shū)藏著什么小秘密,也許讀完這篇編輯手記,你會(huì)對(duì)《草莓下面是個(gè)圓》有了新的認(rèn)識(shí)。</p> <p class="ql-block">草莓下面是個(gè)圓</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>概念串聯(lián)、動(dòng)態(tài)認(rèn)知,體會(huì)動(dòng)腦的樂(lè)趣!相同的事物、不同的屬性,帶寶貝開(kāi)啟多維思考的大門(mén)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>適讀年齡:0-3歲</b></p> </h3></br><h3>【美】卡特·希金斯 著/繪</h3></br><h3>代冬梅?譯</h3></br><h3> <p class="ql-block">剛拿到circle under berry項(xiàng)目文件時(shí),翻譯已經(jīng)完成,加上扉頁(yè)字?jǐn)?shù)也不夠1000字,看起來(lái)好像很簡(jiǎn)單,很容易把它看作一本關(guān)于方位、形狀和顏色的低幼概念認(rèn)知書(shū)。英文原文讀起來(lái)朗朗上口,流連往復(fù),是可愛(ài)的童謠形式。中文翻譯最開(kāi)始的一版,語(yǔ)言風(fēng)格也偏向于幼童化,比如剛開(kāi)始的書(shū)名譯為《頭頂草莓腳下圓》,十分形象生動(dòng),流露出天真可愛(ài)的頑皮。我懷著一些對(duì)低幼概念認(rèn)知圖畫(huà)書(shū)的常規(guī)認(rèn)知,抱著挖掘本書(shū)的特色和妙趣的目的開(kāi)始審稿,很快就遇到了第一個(gè)難點(diǎn):如何準(zhǔn)確的、一一對(duì)應(yīng)的翻譯原文里的方位詞。對(duì)于同一個(gè)介詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)在中文里維持一致,這樣才能起到概念認(rèn)知的中英文對(duì)應(yīng)的作用吧。其中尤其難解決的,是by和next to這兩個(gè)中文含義相似的方位詞。中文里,by和next to都可理解為“在……旁邊”,若非要細(xì)論,那就是“挨著”和“緊挨著”的區(qū)別,不過(guò),這完全是體感差別,而“緊挨著”又會(huì)容易誤解為緊緊貼靠在一起的狀態(tài)??丛瓡?shū)里對(duì)應(yīng)的圖片,分別用by和用next to的時(shí)候,元素之間的距離也沒(méi)有很明顯的差距。</p> <p class="ql-block">這說(shuō)明,作者用by還是用next to,全憑語(yǔ)感,兩者之間用next to,三者之間用by,并非在刻意體現(xiàn)這兩個(gè)介詞意義上的差別??墒牵形姆g里要怎么體現(xiàn)這一點(diǎn)呢?(而且有沒(méi)有必要給孩子們?nèi)绱藦?qiáng)調(diào)“挨著”和“緊挨著”的區(qū)別啊,這又不是講邊界感的書(shū)!)為了搞明白這個(gè)問(wèn)題,我還去查了幼兒園課程大綱、教學(xué)要求,中國(guó)的外國(guó)的全看了一遍,想搞懂低幼階段的孩子,對(duì)方位詞的認(rèn)知要達(dá)到什么程度。然后我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)方向性的錯(cuò)誤:如果circle under berry是要講對(duì)于方位詞概念的認(rèn)知,或者在強(qiáng)調(diào)希望英文語(yǔ)境的孩子能夠精準(zhǔn)使用介詞的話(huà),為什么一些極其基本的方位詞,比如on/in/in front of/behind這些,完全沒(méi)有呈現(xiàn)呢?</p> <p class="ql-block">這些分析讓我產(chǎn)生了一個(gè)大膽的想法——這或許根本不是一本要教孩子理解方位詞概念的書(shū)。是我天真了。對(duì)方位詞英翻中必須一一對(duì)應(yīng),力求呈現(xiàn)差異的執(zhí)念先放放。懷著更多的疑問(wèn)和好奇,我繼續(xù)挖掘這本書(shū)本身的創(chuàng)作邏輯和特點(diǎn)。顯而易見(jiàn)的,它第二個(gè)亮點(diǎn)在于變化的圖形,比如一個(gè)圓變成了一個(gè)獅子,一個(gè)菱形變成了一個(gè)草莓,一個(gè)玫紅色的正方形變成了一朵玫瑰……圖形可以是單一的部分,又可以是組合成圖案的一部分,局部與整體,這樣的邏輯變化,引領(lǐng)想象力的飛揚(yáng),好像看出一些特色來(lái)了,這本書(shū)是動(dòng)態(tài)的、變化的、啟發(fā)示的,同時(shí)也是有趣的。與此同時(shí),稿件加工過(guò)程中的第二個(gè)問(wèn)題也隨即出現(xiàn),很多名詞,英文原文用這個(gè)詞是為了押韻,而翻譯成中文,具體翻譯成什么詞,是不是要按照詞本身的意義來(lái)翻,符合意義的不押韻,押韻的可能不準(zhǔn)確——又是一個(gè)令人頭疼的問(wèn)題。以這一頁(yè)舉例來(lái)說(shuō):</p> 注意guppy這個(gè)單詞,中文意思為古比魚(yú)。但三個(gè)字的翻譯,會(huì)破壞掉譯文的節(jié)奏韻律?;蚩煞g為“鳉魚(yú)”,可這對(duì)孩子們來(lái)說(shuō)又十分陌生。于是我們?cè)紤]過(guò)把這里譯為“金魚(yú)”。而復(fù)審老師本著嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的態(tài)度建議說(shuō),金魚(yú)不是圖里那個(gè)樣子的,還是應(yīng)該根據(jù)原文的意思翻譯為古比魚(yú)。原文此處用這個(gè)單詞,很明顯是為了和green相呼應(yīng),讀起來(lái)朗朗上口。于是,在語(yǔ)言的韻律、節(jié)奏和詞匯意義準(zhǔn)確度的抉擇中,我再次陷入兩難。這僅僅是舉了一個(gè)例子,整本書(shū)中的名詞,很多都會(huì)面臨這樣的難點(diǎn),難以在押韻、用詞準(zhǔn)確與通俗易懂之中取得平衡。而縱觀作者選擇用這個(gè)單詞的原因,好像還是為了更為押韻,讀起來(lái)更為朗朗上口(當(dāng)然是基于英文原文韻律而言)。于是我又有了一個(gè)大膽的想法,莫非這個(gè)形象是什么,也沒(méi)那么重要?某個(gè)位置必須出現(xiàn)某個(gè)單詞發(fā)音,才比較重要?也就是說(shuō),選擇這個(gè)詞,音律原因排第一,至于說(shuō)是什么形象——玫瑰花也好、獅子也好、古比魚(yú)也好,并非作者想強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。我又一次天真了。懷著更大的疑惑,繼續(xù)去探索書(shū)里的獨(dú)特,很明顯,這本書(shū)是有顏色認(rèn)知的功能的。當(dāng)然啦,教顏色認(rèn)知繪本也非常多,可circle under berry對(duì)顏色認(rèn)知的側(cè)重點(diǎn)卻在于,它顏強(qiáng)調(diào)了“色系”這個(gè)概念,比如不同種類(lèi)的紅、不同狀態(tài)的藍(lán),選用的顏色詞也不止步于簡(jiǎn)單的紅黃藍(lán)綠等等基本詞匯,會(huì)出現(xiàn)很多復(fù)雜的顏色詞——不會(huì)有哪個(gè)低幼概念認(rèn)知圖畫(huà)書(shū)會(huì)用出來(lái)那么復(fù)雜的詞匯來(lái)認(rèn)知顏色吧?更何況這些顏色怎么翻譯合適呢?<h3> 所以作者是想通過(guò)不同的紅色、不同的藍(lán)色、不同的綠色來(lái)闡述一個(gè)更為重要的,關(guān)于顏色的概念?<br></br>看到這里,我確信我天真了。<strong>我根本沒(méi)有看懂這本書(shū)。</strong>于是我立馬停止審稿,也先放下了快要背過(guò)的原文(這個(gè)原文為啥這么容易讓人上頭好背呢?)去找資料,看看作者創(chuàng)作本書(shū)的核心目標(biāo)和設(shè)置安排。我找到了作者的創(chuàng)作手記。然后我驚呆了,敬佩作者嚴(yán)密的邏輯、偉大的嘗試以及對(duì)妙趣橫生的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)法的完美示范。作者對(duì)這本書(shū)的創(chuàng)作手記標(biāo)題就寫(xiě)明了理解這本書(shū)的兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)<strong>“圖畫(huà)和韻律”</strong>。創(chuàng)作本書(shū)的邏輯就基于“圖畫(huà)與韻律、規(guī)則與限制”。整個(gè)一本書(shū),是一個(gè)嚴(yán)密、完整的認(rèn)知系統(tǒng),嚴(yán)密到,其中的每一個(gè)單詞都無(wú)法被替換。所以中文里最關(guān)鍵要確保的,是這個(gè)詞翻譯時(shí)的<strong>屬性正確</strong>。以這一頁(yè)為例: 為什么兩個(gè)正方形一個(gè)要譯為紅色,另一個(gè)要譯為正方形。那就得看這個(gè)元素在這一頁(yè)呈現(xiàn)的是什么屬性。翻譯成紅色是因?yàn)榍懊嬉豁?yè)這個(gè)元素是“正方形”,后面這個(gè)元素再出現(xiàn),譯為“玫瑰”,所以這一頁(yè),它的翻譯按規(guī)律必須呈現(xiàn)顏色屬性。另一個(gè)棕色的正方形,在前面出現(xiàn)的時(shí)候是“小熊”,再后面出現(xiàn)時(shí)則呈現(xiàn)了顏色屬性棕色,所以這里,它的屬性必須是形狀。中文版翻譯里最不能更改的,就是這個(gè)“屬性”。不僅僅是很容易認(rèn)知到的,內(nèi)容呈現(xiàn)在按照“事物—形狀—顏色”的規(guī)律在變化。就是“顏色”這個(gè)單個(gè)的維度,也在隨著頁(yè)面的翻動(dòng)呈現(xiàn)出一種由淺入深的色系規(guī)律。不僅如此,原文之所以讀起來(lái)朗朗上口,容易形成回環(huán)往復(fù)的洗腦模式,也都是源于作者基于語(yǔ)言發(fā)音規(guī)律的設(shè)置和巧思,是作者嘗試了千百次選出來(lái)的圖形、顏色、變化規(guī)律與單詞。每一組詞語(yǔ)都遵循著相同的音節(jié)和重音節(jié)拍模式。一個(gè)單音節(jié)的“形狀”詞,將會(huì)與一個(gè)單音節(jié)的“顏色”詞和單音節(jié)的“事物”詞構(gòu)成同一個(gè)集合。因此,黃色(yellow [?jel??])的圓形(circle [?s??kl])可以變成獅子(lion[?la??n]),但不可以變成太陽(yáng)(sun [s?n])、月亮(moon [mun])或蒲公英(dandelion[?d?nd(?)l?a??n] ),因?yàn)橐艄?jié)數(shù)或者重音位置不統(tǒng)一。也正是基于這種規(guī)則,書(shū)中沒(méi)有出現(xiàn)綠色(green)的圓形(circle)、藍(lán)色(blue)的三角形(triangle)或紫色(purple)的正方形(square)這樣的組合。但有一點(diǎn)我以前竟然從來(lái)沒(méi)有注意到:構(gòu)成彩虹的七種基本顏色中沒(méi)有一個(gè)是三音節(jié)詞。(不信的話(huà),可以試著想想看。)可是,沒(méi)有“三角形(triangle)”或“長(zhǎng)方形(rectangle)”,怎么寫(xiě)一本關(guān)于形狀的書(shū)?!所以我也用了幾個(gè)三個(gè)音節(jié)的顏色詞:金黃色(goldenrod)、翠綠色(emerald)、紫紅色(magenta)、靛藍(lán)色(indigo)?!宰髡邉?chuàng)作手記作者卡特的創(chuàng)作手記清晰地解答了我對(duì)這本書(shū)的所有疑惑。作者在書(shū)里建構(gòu)的“規(guī)則和限制”屬于“道”的層面。相比于之前側(cè)重于概念認(rèn)知本身“術(shù)”的呈現(xiàn),這本書(shū)的有機(jī)性和格局都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)一般幼兒益智圖畫(huà)書(shū)的范疇。它的樂(lè)趣在于動(dòng)腦,每個(gè)年齡段的孩子,甚至是成人,都能夠在和本書(shū)的互動(dòng)里找到思考、探索的樂(lè)趣。這種精妙的思考和設(shè)置,得益于卡特·希金斯十多年的圖書(shū)館員經(jīng)驗(yàn)。她將形狀、顏色、圖案這些數(shù)學(xué)概念,以動(dòng)態(tài)的方式串聯(lián)起來(lái),并融合語(yǔ)音韻律規(guī)則變化,在內(nèi)容和形式上都完成了完整的規(guī)律變化。孩子們?cè)诶首x、分辨、思考的探索過(guò)程中,不僅僅認(rèn)知了方位、顏色、形狀這些知識(shí),更是潛移默化地形成了一種思維力,提升了觀察力、語(yǔ)言能力、創(chuàng)意思維的能力,真正能夠體會(huì)到思考的樂(lè)趣和探索的無(wú)窮。貼心的卡特還給不同年齡階段的孩子設(shè)置了游戲引導(dǎo)手冊(cè),對(duì)認(rèn)知能力不一樣的孩子,這本書(shū)的玩法不同??梢院?jiǎn)單的認(rèn)圖形、數(shù)圖案、分辨顏色,也可以探索內(nèi)在的邏輯,開(kāi)放思考屬于自己的規(guī)則。分級(jí)指導(dǎo)的游戲冊(cè)也為幼兒園老師、繪本館工作者、圖書(shū)館員和家長(zhǎng)們提供了借鑒和指導(dǎo)。 難能可貴的是,這本書(shū)的引導(dǎo)是開(kāi)放的,卡特隨時(shí)隨地都在鼓勵(lì)小讀者進(jìn)一步思考,并能自己嘗試創(chuàng)造屬于自己的游戲或作品。<h3> <p class="ql-block">所以為了鼓勵(lì)有能力,喜歡探索、動(dòng)腦、思考的小伙伴能跟得上作者的思路,中文版附加了英文原版的內(nèi)文,以及作者這篇詳細(xì)的創(chuàng)作手記。無(wú)論你多少歲,能在這一本書(shū)里收獲多少,都能夠有一瞬間體會(huì)到學(xué)習(xí)的樂(lè)趣、思考的精妙和創(chuàng)造的歡樂(lè)。鳴謝 中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 徐德榮 樸思蒙本文作者:孫金蕾</p> <p data-mid="" mpa-is-content="t">草莓下面是個(gè)圓</h3></br><strong>概念串聯(lián)、動(dòng)態(tài)認(rèn)知,體會(huì)動(dòng)腦的樂(lè)趣!</strong><strong>相同的事物、不同的屬性,帶寶貝開(kāi)啟多維思考的大門(mén)</strong><br></br><strong>適讀年齡:0-3歲</strong><h3><a data-miniprogram-appid="wx3fc9671963892930" data-miniprogram-imageurl="https://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_png/68jxbars2tCzV6qicSTZSHUtRgxlKvemDCzxotfGTQ6AOjWzHBREibpjftCHes7HMAzUaibsYJXicMIMoV93HSiaTNQ/640?wx_fmt=png" data-miniprogram-nickname="京東圖書(shū)" data-miniprogram-path="pages/product/product?wareId=13725247" data-miniprogram-servicetype="" data-miniprogram-type="image"> <p class="ql-block">【美】卡特·希金斯 著/繪</p><p class="ql-block">代冬梅 譯</p>

認(rèn)知

顏色

本書(shū)

作者

概念

方位詞

原文

思考

翻譯

卡特