欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

【方言交流小組】成都文化趣談—成都的方言

<p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(176, 79, 187);">重慶方言版老師點(diǎn)名 </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">成都居民的地域來(lái)源很復(fù)雜,所以基本上沒有標(biāo)準(zhǔn)的地方音。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?但是,老成都人的影響還是比較明顯的,他們的口音同化了一批又一批外來(lái)居民。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">公交車上,你仔細(xì)聽一聽,就能馬上大致區(qū)分出哪些人是長(zhǎng)期居住在市區(qū)的,哪些人是近來(lái)在遷入的。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">所以,如果硬要找出“成都話”的特點(diǎn)和規(guī)律,還真有一些。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">成都方言也屬于北方方言的一類,與普通話在語(yǔ)音、語(yǔ)法和習(xí)慣用法上大同小異。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">成都方言不經(jīng)過翻譯能夠直接被北方人理解,只要說得不太快。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?現(xiàn)今全國(guó)推廣普通話,很多方言都被同化了不少,成都話也不例外。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">比如,把老一代和年輕一代人在“學(xué)習(xí)”、“確定”、“你們”、“雖然”等詞中采用的發(fā)音作個(gè)比較,就能發(fā)現(xiàn)普通話的影響。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>在成都的大街小巷,經(jīng)常會(huì)聽見人們直接用普通話交談,他們中有的本身是外地人,而有的就是本地居民。這是成都人思想開放的一個(gè)表現(xiàn)。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不過,與全國(guó)大多數(shù)方言的萎縮不同的是,雖然存在普通話的影響,成都方言近年還是一直呈發(fā)展趨勢(shì)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?不光醫(yī)院、學(xué)校等場(chǎng)所隨時(shí)能夠接觸到,媒體上也有相當(dāng)數(shù)量的方言節(jié)目。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">重慶人評(píng)價(jià)成都話聽起來(lái)軟綿綿的,北方人認(rèn)為成都話比較優(yōu)美,說話速度很快,而本地的普通話使用者又感覺成都話帶有搞笑的成分。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我并非語(yǔ)言學(xué)專家,但是經(jīng)過這些年的耳濡目染,多少能夠總結(jié)出成都話的一些規(guī)律和特點(diǎn)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?分享給大家權(quán)當(dāng)娛樂。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">公園茶館最能感受老成都方言</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">首先是聲調(diào)問題。普通話有四聲(不算輕聲),成都話也有四聲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">成都話聽起來(lái)與普通話有明顯差別,主要區(qū)別之一就是在音調(diào)上。如果你想迅速知道成都話該怎么說,有一套簡(jiǎn)單的聲調(diào)變換規(guī)律:</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(1)普通話的一聲,變到成都話還是一聲,但是帶有一點(diǎn)上揚(yáng)的音調(diào),發(fā)成二聲也無(wú)妨;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(2)普通話的二聲,變成成都話后怪怪的,是一種有下降感的聲調(diào),這里靠文字恐怕難以說清楚,去成都街頭聽聽“顏色”、“河流”、“提前”這些詞的發(fā)音馬上就明白了;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(3)普通話中的三聲和四聲,在成都話中對(duì)調(diào),也就是說,四聲發(fā)成三聲,三聲發(fā)成四聲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>按照這個(gè)基本規(guī)律,北方人幾乎馬上就能用成都人的聲調(diào)朗讀了,不信試試看。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">但是,解決了聲調(diào)問題,有的地方聽上去還是怪怪的,因?yàn)槌啥挤窖耘c普通話相比,還存在一些實(shí)實(shí)在在的發(fā)音區(qū)別。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">比如,“玫瑰花”的“瑰”,放到成都話中本來(lái)應(yīng)該發(fā)類似普通話一聲的音,但實(shí)際上成都人卻發(fā)成三聲(反推回普通話就是四聲了)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>又比如,成都話的發(fā)音規(guī)則存在以下明顯的特點(diǎn):</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(A)“奶”、“南”、“?!钡仍~的聲母,不是“n”,而是“l(fā)”(成都人說“河南”與“荷蘭”,只有自己才分得清,不然需要看上下文或者加上解釋性的語(yǔ)句);</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(B)沒有“您”的說法,所以不要期待成都人按照北方方式給你一個(gè)尊稱;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(C)沒有“ing”、“eng”等后鼻音(“ang”、“ong”還是有的),一概是前鼻音;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(E)沒有卷舌音(有些自貢地區(qū)來(lái)的人例外),一律發(fā)成平舌音;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(F)“我”、“愛”、“昂”的開頭并不是元音,而是一個(gè)輔音;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(G)“湖”、“戶”等詞的發(fā)音不是“hu”,而是“fu”;但是這個(gè)規(guī)則不能濫用,比如把“hui”也發(fā)成“fei”,就會(huì)讓人產(chǎn)生其他感覺;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(H)“an”幾乎都發(fā)成英語(yǔ)“map”中""a"的音,不帶鼻音。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">這是識(shí)別老成都人的重要標(biāo)志之一,很多在成都生活了兩代以上的家庭,在年輕一代也有這種口音。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>重慶方向來(lái)的移民還是發(fā)“an”,與土生土長(zhǎng)的成都本地人不一樣。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(I)“看一下”的“下”的發(fā)音不是“xia”,而是“ha”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">除了以上規(guī)則外,還有一些細(xì)節(jié)值得注意。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?比如“國(guó)”的音不是“guo”,而是“gue”,“過”音不是“guo”,而是“go”(“u”音過度不存在了;類似的,“說”發(fā)成“so”,而且要變?yōu)槌啥荚捥赜械亩暎榜T”不是“feng”而是“fong”?!澳钡捻嵞甘怯悬c(diǎn)像法語(yǔ)[e]的音。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">老成都人還會(huì)把“院”的音發(fā)成“萬(wàn)”。像“去”這些字的發(fā)音,不同地方的移民往往還保留著原來(lái)的發(fā)音習(xí)慣,有“qie”、“qi”等發(fā)音。諸如此類,不再枚舉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>把這些規(guī)律摸清以后,才能說出地道的成都話,聽上去就不會(huì)怪怪的了。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">當(dāng)然,任何方言都有其獨(dú)特的表達(dá)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>成都話中,以下一些表達(dá)和用詞很常見,如果不了解,日常生活會(huì)產(chǎn)生很多不便或者誤解:</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(a)“告一下”,意思是讓你試一下,完全沒有控告的意思,大可不必緊張;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(b)“后頭”(“后”發(fā)成三聲,也就是普通話的四聲),意思是里面,而不是后面;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(c)“zua(成都話二聲)下去”意思是低下去,比如低頭;而有時(shí)又會(huì)表示用腳踢下去;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(d)“l(fā)ui”(一聲)意思是滾動(dòng),“zuai”(一聲)、“da”(成都話二聲)意思是摔倒,而“撲爬”意思是向前摔倒;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(e)“鼓倒”的意思是強(qiáng)行、強(qiáng)迫,比如“母親股倒我給鄰居道歉”;</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(f)“殺”的意思除了大家都知道的那個(gè),還有另外的含義,就是指目的明確地奔赴某個(gè)具體地點(diǎn)的這一行動(dòng),比如“我們打算'殺'到廣場(chǎng)去看一下”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>不知道外省的公安人員聽到這種話是個(gè)什么想法。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">(g)有的工人師傅,常會(huì)說一些四川以外的人難以理解的話,比如“錘子”、“鏟鏟”、“榔頭”之類。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>這類話不用回答,他們也絕對(duì)不是找你要這些工具,只不過是情緒的一種表達(dá)和發(fā)泄方式而已。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">成都人獨(dú)特的表達(dá)遠(yuǎn)不止這些,這里只是舉幾個(gè)典型例子。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>如果一個(gè)外地人連這些都能夠理解了,那么語(yǔ)言交流就不會(huì)有任何問題。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">除此以外,還有一些語(yǔ)匯,普通話恐怕難以用同樣簡(jiǎn)單的形式做出準(zhǔn)確翻譯,只不過生活中完全不用也沒什么影響,比如“彎彎”、“李扯伙”、“悶敦兒”、“瓜娃子”等等。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?這些表達(dá)一般帶著玩笑的感情色彩,但也多多少少有點(diǎn)貶義。</span></p>