<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:艾米莉·狄金森</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻譯:巖子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我不想畫——畫兒——</p><p class="ql-block">而情愿成為一幅——</p><p class="ql-block">明靚的不可能</p><p class="ql-block">沉——醉——其中——</p><p class="ql-block">我想知道指頭是怎樣地感受</p><p class="ql-block">那神奇——美妙的——攪動(dòng)——</p><p class="ql-block">怎樣地激起那甜蜜不已的折磨——</p><p class="ql-block">華麗無(wú)比的——絕境——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我不想作聲,短號(hào)似的——</p><p class="ql-block">而情愿成為一只</p><p class="ql-block">冉冉飄上屋頂——</p><p class="ql-block">出走,放逐——</p><p class="ql-block">穿越以太的村莊——</p><p class="ql-block">亦即我本人的氣球</p><p class="ql-block">只消一片兒金屬唇——</p><p class="ql-block">充當(dāng)我蘭舟的碼頭——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我也不想做詩(shī)人——</p><p class="ql-block">而情愿——只要耳朵——</p><p class="ql-block">癡迷——無(wú)能——滿足——</p><p class="ql-block">景仰的資格——</p><p class="ql-block">一份非常的特許</p><p class="ql-block">若此嫁妝是也</p><p class="ql-block">我會(huì)嚇暈了自己</p><p class="ql-block">依著旋律的霹靂!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">I would not paint — a picture —</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Emily Dickinson</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I would not paint — a picture —</p><p class="ql-block">I’d rather be the One</p><p class="ql-block">Its bright impossibility</p><p class="ql-block">To dwell — delicious — on —</p><p class="ql-block">And wonder how the fingers feel</p><p class="ql-block">Who rare — celestial — stir —</p><p class="ql-block">Evokes so sweet a Torment —</p><p class="ql-block">Such sumptuous — Despair —</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I would not talk, like Cornets —</p><p class="ql-block">I’d rather be the One</p><p class="ql-block">Raised softly to the Ceilings —</p><p class="ql-block">And out, and easy on —</p><p class="ql-block">Through Villages of Ether —</p><p class="ql-block">Myself endued Balloon</p><p class="ql-block">By but a lip of Metal —</p><p class="ql-block">The pier to my Pontoon —</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Nor would I be a Poet —</p><p class="ql-block">It’s finer — own the Ear —</p><p class="ql-block">Enamored — impotent — content —</p><p class="ql-block">The License to revere,</p><p class="ql-block">A privilege so awful</p><p class="ql-block">What would the Dower be,</p><p class="ql-block">Had I the Art to stun myself</p><p class="ql-block">With Bolts of Melody!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">不是“不想”</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“我不想畫畫兒”,而“情愿成為一幅”—— “明靚的”“風(fēng)景”??</p><p class="ql-block">我“不可能”“沉醉其中”,可我多么想“感受”那“妙筆生花”的“指頭”,是怎樣“神奇”、“美妙地?cái)噭?dòng)”——那浸透了“靈感與激情”的魔幻般的“顏料”,並冷靜地看著它們,是“怎樣地激起那甜蜜無(wú)已的折磨”——</p><p class="ql-block">只為那登峰造極的“無(wú)比華麗”??</p><p class="ql-block">“我不想作聲,短號(hào)似的”——以其柔和華美的旋律,奏出通俗的塵世般的情調(diào)??</p><p class="ql-block">我情愿“放逐”自己,成為一只“氣球”,“冉冉飄上屋頂”,再高,再高,“穿越”云霧間寂寥的“村落”,盡享獨(dú)往獨(dú)來(lái)、天馬行空的自由自在??</p><p class="ql-block">或許,“只消一片兒金屬唇,充當(dāng)我蘭舟的碼頭”,我便“上下求索”“歸去來(lái)兮”——隨時(shí)完成我與“短號(hào)”相約的“合奏”??</p><p class="ql-block">在塵世之上,天地之間,于是便有了“輝煌的交響”興云致雨、激蕩人心??</p><p class="ql-block">“我也不想做詩(shī)人”,而“情愿只要耳朵”——</p><p class="ql-block">做一個(gè)“傾聽”的“局外人”——懷著一顆虔誠(chéng)的心——一往而深地仰望著那座巍峨壯麗的“詩(shī)”的巔峰,就像癡戀著我夢(mèng)中的情人——</p><p class="ql-block">如此這般,我便“滿足”,心滿意足于因?qū)υ?shī)歌“至尊的崇拜”而賦予的“景仰的資格”——“一份非常的特許”。</p><p class="ql-block">若存心以這“非常的特許”為“嫁妝”,踏上通往“詩(shī)歌”殿堂的紅地毯——?jiǎng)t不啻于滾滾驚雷于天際,只會(huì)“嚇暈了自己”——因?yàn)槲野灿凇皟A聽”??</p><p class="ql-block">被譽(yù)為美國(guó)“傳奇詩(shī)人”的艾米麗·狄金森,除了她不同凡響、具有里程碑意義的詩(shī)風(fēng),其創(chuàng)作理念亦是“高標(biāo)獨(dú)舉”,在她的這首《我不想畫畫兒》里就有著充分的體現(xiàn),諸如刻意的“表達(dá)”與自然的“再現(xiàn)”;“通俗”的沉淀與“高端”的拓展;以及“工夫在詩(shī)外”的,那種對(duì)“弦外之音”的傾心關(guān)注??</p><p class="ql-block">簡(jiǎn)而言之,無(wú)論是引人入勝的“畫作”,還是震撼心靈的“樂曲”,無(wú)不來(lái)自于“詩(shī)意”的人生——即使她“不想做詩(shī)人”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本專欄作品版權(quán)歸原作者所有,未經(jīng)允許請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。對(duì)侵權(quán)行為,作者將保留以法律手段追究的權(quán)利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網(wǎng)絡(luò)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>