欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

第三章 第二節(jié)

了然于夕

<p class="ql-block">聽(tīng)誦讀,省眼力。</p> <p class="ql-block">【說(shuō) 明】“十年浩劫”期間中國(guó)科協(xié)被錯(cuò)定為“裴多菲俱樂(lè)部”而解散,“浩劫”過(guò)后恢復(fù)重建,急需日語(yǔ)翻譯。于是,把我從新華社《參考消息》編輯部日文翻譯位上調(diào)到中國(guó)科協(xié)國(guó)際部亞洲處擔(dān)任該職。到任一個(gè)月后即陪同中國(guó)科協(xié)代表團(tuán)赴日考察訪問(wèn),有關(guān)情況請(qǐng)參照第一章第三節(jié)。雖然在新華社僅工作了一年多,但是在幾位德高望重的老審校的認(rèn)真嚴(yán)格的指導(dǎo)下,為我后來(lái)的“業(yè)務(wù)擔(dān)當(dāng)”起到了至關(guān)重要的作用。我由衷地感謝新華社參編部的幾位老前輩,舍不得調(diào)走。擅自從記者證上撕下了這張照片留作終生的紀(jì)念。</p> <p class="ql-block">第三章 第二節(jié)</p><p class="ql-block"> <b>失語(yǔ)依然識(shí)漢字</b></p><p class="ql-block"><b> 廢止之事空周折</b></p><p class="ql-block"> 一個(gè)民族從只有口語(yǔ)到擁有文字是文化上的質(zhì)的飛躍。日本民族完成這一飛躍大致走過(guò)了四個(gè)階段:</p><p class="ql-block"> 1、把漢字當(dāng)花紋階段</p><p class="ql-block"> 2、用漢字表音階段</p><p class="ql-block"> 3、創(chuàng)造假名階段</p><p class="ql-block"> 4、限制漢字階段</p><p class="ql-block"> 四個(gè)階段充分說(shuō)明,日文形成的過(guò)程就是“怎么認(rèn)識(shí)和接受漢字”的過(guò)程。</p><p class="ql-block"> 中日古籍一致記載,日本上古時(shí)代沒(méi)有文字。</p><p class="ql-block"> 日本學(xué)界推測(cè),漢字傳入日本的途徑有三種可能:一是秦徐福尋長(zhǎng)生不老藥時(shí)帶入;二是日本征服位于朝鮮半島上的“新羅國(guó)”時(shí)帶回到日本,三是位于朝鮮半島的“百濟(jì)國(guó)”使臣王仁把《論語(yǔ)》等中文古籍帶到日本,并教日本人掌握了漢字。目前,大多采用第三種說(shuō)法。</p><p class="ql-block"> 我國(guó)有近10部古籍記載,早從公元前202年起日本就有使臣來(lái)朝。至于海上的民間交往定會(huì)更早。因此,中方認(rèn)為,日本先人接觸漢字的途徑,不止日本學(xué)界所提的前述三種可能,時(shí)間也一定更早。</p><p class="ql-block"> 日方出土文物證明,中方的觀點(diǎn)是正確的。不過(guò),最初并不解漢字含義,只能把漢字當(dāng)成花紋圖案臨摹在用具上,到底是作裝飾還是印記?是作圖讖或圖騰?皆有可能。</p><p class="ql-block"> 據(jù)日本史料記載,朝鮮半島的“高句麗”國(guó)使臣曾于公元572年給日本送去中文“表疏”。日本滿朝大臣?xì)v時(shí)三天不解文中含義,最后竟由一位名叫王辰爾的漢人船夫看后才略解其意。此事震動(dòng)了日本朝廷,皇室朝臣開(kāi)始重視學(xué)習(xí)漢字漢文,并開(kāi)始向中國(guó)派出遣唐使臣和留學(xué)僧侶,同時(shí)從中國(guó)聘請(qǐng)高僧來(lái)日。由此涌現(xiàn)出阿倍仲麻呂、鑒真和尚等名人名事。因?yàn)檫@些故事已家喻戶曉,本節(jié)從略。</p><p class="ql-block"> 日本造字邁出的第一步是,用漢字“表音”。比如“山”的日語(yǔ)發(fā)音是Y a M a,就寫(xiě)成漢字“也麻”,如此等等。在古漢語(yǔ)里“名”具有“字”的意思。因此,日本人把漢字稱(chēng)作“真名”,把自己編造的字稱(chēng)作“假名”。把表音漢字稱(chēng)作“萬(wàn)葉假名”是因?yàn)橛帽硪魸h字編寫(xiě)了日本最古老的詩(shī)集《萬(wàn)葉集》。日本人以為這樣不僅有了屬于自己民族的文字,而且有了可以跟漢詩(shī)分庭抗禮的詩(shī)集。8</p><p class="ql-block"> 但事與愿違,生搬硬套地“造字”,并用這樣的字編寫(xiě)詩(shī)集,不僅忽視了漢字漢詩(shī)當(dāng)時(shí)已在日流行,更無(wú)視了當(dāng)時(shí)日本已編輯了《懷風(fēng)草》等諸多漢詩(shī)集,置當(dāng)時(shí)日本文壇“唐風(fēng)”勁吹,舉國(guó)上下“唐土憧憬思潮”于不顧,結(jié)果碰得頭破血流。</p><p class="ql-block"> 在文采華美的漢字漢文面前,“萬(wàn)葉假名”顯得艱澀難懂,在光彩奪目的唐詩(shī)映襯之下,“萬(wàn)葉詩(shī)歌”幼稚粗糙,相形見(jiàn)拙?!叭f(wàn)葉歌風(fēng)”使日本的“國(guó)風(fēng)文學(xué)”跌入了長(zhǎng)達(dá)百年的空白。使整個(gè)日本文壇視漢詩(shī)漢文為高雅文化,而和歌只是私下傳情,假名唯有女子才用。</p><p class="ql-block"> 日本當(dāng)時(shí)的時(shí)代風(fēng)貌是,以會(huì)寫(xiě)漢字為高才,視能吟漢詩(shī)為非凡。遇盛大集會(huì),尤其外交場(chǎng)合更是如此。據(jù)日本史料,曾在宴請(qǐng)來(lái)自朝鮮半島“渤海國(guó)”使節(jié)時(shí),因雙方對(duì)答漢詩(shī)不相上下而氣氛緊張。</p><p class="ql-block"> 這樣過(guò)了一百三、四十年,直到公元10世紀(jì)初,在天皇命令下編輯了《古今和歌集》日本文壇才漸漸走出暗夜。</p><p class="ql-block"> 此間,日本僧侶為了研讀漢文佛經(jīng),便摘取漢字偏旁部首編成讀音符號(hào)注在經(jīng)文旁邊,比如“阿”寫(xiě)成“ア”,讀“a”,“伊”寫(xiě)成“イ”,讀“yi”,“宇”寫(xiě)成“ウ”,讀“wu”等等,共46個(gè)。“片”字有“一部分”之意,偏旁部首是漢字的“一部分”便被稱(chēng)為“片假名”。因多為男子使用,便又稱(chēng)“男手”,即“男士用字”?,F(xiàn)在大多用于書(shū)寫(xiě)從英文等外文引入的詞匯。</p><p class="ql-block"> 與此同時(shí),皇室貴族中的女士寫(xiě)和歌或信件用基于漢字草書(shū)造的“平假名”?!捌健奔础捌匠!敝?。例如安、以、宇的草書(shū)分別變成日文的あ,讀“a”,い,讀“yi”、う,讀“wu”。也是46個(gè)。因最初為女士所用而被稱(chēng)為“女手”。</p><p class="ql-block"> 1900年日本政府對(duì)“假名”的字形規(guī)范化做出統(tǒng)一規(guī)定。后又多次對(duì)漢字的數(shù)量做出限定調(diào)整,目前限在1945個(gè)。人名另有“人名用漢字”,限定284個(gè)。換句話說(shuō),統(tǒng)一規(guī)范的日文至今才不過(guò)120多年的歷史。</p><p class="ql-block"> 必須強(qiáng)調(diào)的是,在日本文字發(fā)展史上,漢字曾經(jīng)歷過(guò)四次危機(jī),險(xiǎn)些被取消。</p><p class="ql-block"> 第一次是“安史之亂”使日本重新審視大唐帝國(guó),并對(duì)自己從文壇到政壇的“唐風(fēng)一邊倒”產(chǎn)生質(zhì)疑,漢字被假名大幅取代。</p><p class="ql-block"> 第二次是晚清時(shí)期,中國(guó)政治腐敗、國(guó)力薄弱、文化落后、國(guó)民低質(zhì),日本出現(xiàn)“廢止?jié)h字”風(fēng)潮。</p><p class="ql-block"> 第三次是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,日本盛行“豈有用戰(zhàn)敗國(guó)文字之理”的謬論,棄漢字用假名風(fēng)潮席卷日本各地,但很快覺(jué)察到假名也脫胎于漢字。于是,日本國(guó)文學(xué)者芳賀矢一等人發(fā)起成立《羅馬字社》,迅即刮起“國(guó)文羅馬字化”旋風(fēng),漢字地位岌岌可危。</p><p class="ql-block"> 第四次,1946年3月美國(guó)“教育使節(jié)團(tuán)”提出廢止假名,改用羅馬字;翌年2月日本頒布《羅馬字教育實(shí)施綱領(lǐng)》,繼而提出“小學(xué)增加羅馬字課”、“大學(xué)教師須接受羅馬字培訓(xùn)”。</p><p class="ql-block"> 但因日文同音字高達(dá)40%,<span style="font-size:18px;">比如,“重大新聞”與“十大新聞”因讀音都是じゅうだいニュース僅憑發(fā)音是無(wú)法分辨的。再比如,“美容院”讀音是びよういん,“病院”讀音是びょういん容易聽(tīng)混。類(lèi)似這種僅靠讀音,沒(méi)有漢字很難區(qū)分的詞匯,還有很多。</span>若強(qiáng)行取消漢字,恐會(huì)帶來(lái)極大不便,甚至可能引起社會(huì)混亂,這才使?jié)h字地位固若金湯。我就此謅出一副對(duì)聯(lián):“無(wú)字之名終為假, 憑音斷意時(shí)茫然”。</p><p class="ql-block"> 20世紀(jì)90年代中期,日本文化界與醫(yī)學(xué)界通過(guò)大量研究證實(shí),盡管中日語(yǔ)言文字不屬同一語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng),但是,漢字對(duì)日本人的精神世界有著極其深刻的影響。日本醫(yī)學(xué)界對(duì)日本失語(yǔ)癥、失憶癥患者的臨床實(shí)驗(yàn)也證實(shí)了這一結(jié)論。醫(yī)生給患者看漢字時(shí),患者能以點(diǎn)頭或搖頭示意同意或反對(duì),但換成假名后則無(wú)此反應(yīng)。日本著名精神神經(jīng)科醫(yī)學(xué)博士、和歌山大學(xué)教授木村浩先生說(shuō):“這是拼音文字國(guó)家患者沒(méi)有,唯獨(dú)日本患者才有的特殊現(xiàn)象。”</p><p class="ql-block"> 發(fā)人深思的是,我們自己卻對(duì)漢字不知珍惜。在上個(gè)世紀(jì)50年代也曾考慮過(guò)放棄漢字,全部改用拼音文字。甚至在中日復(fù)交初期的一次領(lǐng)導(dǎo)人訪日時(shí)說(shuō),對(duì)不起,我們教給你們漢字,給你們添麻煩啦。語(yǔ)驚四座!</p><p class="ql-block"> 朋友,我們不能對(duì)日文漢字稀里糊涂,必須能說(shuō)個(gè)“一清二白”!這屬于我們?cè)跂|亞文化領(lǐng)域里的二畝三分田!一定記住呀!“愛(ài)我中華”需從自覺(jué)珍惜漢字做起!</p>