<h5>沒有一艘艦船<br>能像一本書<br>帶我們遨游遠(yuǎn)方<br>沒有一匹駿馬<br>能像一頁(yè)詩(shī)行<br>如此歡躍飛揚(yáng)<br>即使一貧如洗<br>它也可以帶你走上<br>無須路費(fèi)的旅程<br>這輛戰(zhàn)車,樸素?zé)o華<br>卻載著人類的靈魂。<br> ---艾米莉.狄金森</h5> <h5><font color="#333333">朗誦者:湖南廣益實(shí)驗(yàn)中學(xué)七年級(jí) 吳孝軒</font></h5><h5><font color="#333333">指導(dǎo)老師:梅莉</font></h5> <h5><b>The Road Not Taken--Robert Frost</b><b><br></b><b>未選擇的路--羅伯特·弗羅斯特</b><br>Two roads diverged in a yellow wood,<br>黃色的樹林里分出兩條路<br>And sorry I could not travel both<br>可惜我不能同時(shí)去涉足<br>And be one traveler, long I stood<br>我在那路口久久佇立<br>And looked down one as far as I could<br>我向著一條路極目望去<br>To where it bent in the undergrowth;<br>直到它消失在叢林深處<br>Then took the other, as just as fair,<br>但我卻選了另外一條路<br>And having perhaps the better claim,<br>它荒草萋萋,十分幽寂<br>Because it was grassy and wanted wear;<br>顯得更誘人、更美麗<br>Though as for that the passing there<br>雖然在這兩條小路上<br>Had worn them really about the same,<br>都很少留下旅人的足跡<br>And both that morning equally lay<br>雖然那天清晨落葉滿地<br>In leaves no step had trodden black.<br>兩條路都未經(jīng)腳印污染<br>Oh, I kept the first for another day!<br>呵,留下一條路等改日再見!<br>Yet knowing how way leads on to way,<br>但我知道路徑延綿無盡頭<br>I doubted if I should even come back.<br>恐怕我難以再回返<br>I shall be telling this with a sigh<br>也許多少年后在某個(gè)地方<br>Somewhere ages and ages hence:<br>我將輕聲嘆息把往事回顧<br>Two roads diverged in a wood, and I--<br>一片樹林里分出兩條路<br>I took the one less traveled by,<br>而我選了人跡更少的一條<br>And that has made all the difference.<br>從此決定了我一生的路。</h5> <h5><font color="#333333">作者:Robert Frost</font></h5> <h5> 羅伯特·弗羅斯特(1874年—1963年)出生于美國(guó)舊金山,是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一。他曾當(dāng)過新英格蘭的鞋匠、教師和農(nóng)場(chǎng)主。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。他曾贏得4次普利策獎(jiǎng)和許多其他的獎(jiǎng)勵(lì)及榮譽(yù),被稱之為“美國(guó)文學(xué)中的桂冠詩(shī)人”。</h5> <h5>這首詩(shī)歌描寫了現(xiàn)實(shí)生話中人們處在十字路口時(shí)難以抉擇的心情。魚和熊掌不可兼得,選擇一條路的同時(shí),也就意味著放棄了另外一種可能性。不一樣的抉擇造就了不盡相同的人生,學(xué)會(huì)勇敢地堅(jiān)定自我,只要是自己的選擇,便可無怨無悔。</h5> <h5>來源:湖南廣益實(shí)驗(yàn)中學(xué)七年級(jí)英語(yǔ)備課組<br></h5><h5>圖文編輯:可那<br>責(zé)任編輯:梅莉<br>顧問:彭珊,雷中亞</h5>