欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

探訪落日不列顛——告別

三明二中黃逸飛

<h3>研學(xué)第十四天,今天我們就要返回溫暖的家了,回想起這兩周經(jīng)歷的各種事,最強烈的就是新鮮感。我們還有好多的事物沒有經(jīng)歷過,對這座待了十余天的城市依然充滿著強烈的求知欲,仿佛到達時就是昨天。</h3><h3>On the fourteenth day of our study, today we are going back to our warm home. In retrospect of the past two weeks, the most powerful thing is the sense of novelty. There are many things we haven't experienced yet. We still have a strong sense of Thirst for knowledge about this city which has been staying for more than ten days, as if it was yesterday when we arrived.<br></h3> <h3>早餐。</h3><h3>Breakfast</h3> <h3>早上沒有活動,同學(xué)們可以自由安排時間。時間還很富裕,于是老師就帶著我們?nèi)ジ浇珗@邊的戰(zhàn)爭博物館參觀了一下。</h3><h3>There are no activities in the morning. Students can arrange their time freely. Time is still very rich, so the teacher took us to visit the War Museum near the park.</h3> <h3>博物館分為上、中、下三層,中層是一個大型展廳。館內(nèi)還有坑道模擬展廳、一戰(zhàn)紀(jì)念展廳,倫敦大空襲模擬展廳。展區(qū)有英國在兩次世界大戰(zhàn)中使用過的武器,以及參戰(zhàn)的描述,比如有關(guān)太平洋戰(zhàn)爭的圖片,各種有關(guān)戰(zhàn)爭的武器和資料等,許許多多的文物向人們講述著百年來的戰(zhàn)爭史。</h3><h3>The museum is divided into upper, middle and lower floors. The middle floor is a large exhibition hall. There are also tunnel simulation exhibition hall, World War I Memorial Exhibition hall, and London air raid simulation exhibition hall. The exhibition area includes the weapons used by Britain in the two world wars, as well as deions of its participation in the war, such as pictures of the Pacific War, various weapons and materials related to the war, and many cultural relics tell people about the history of the war over the past century.</h3> <h3>在英國,每年的11月11日11時11分,英國人都要默哀肅立,悼念那些為國捐軀的將士們。在和平時期,這個民族仍然記著戰(zhàn)爭。</h3><h3>有的歷史學(xué)家說:英國史就是戰(zhàn)爭史。</h3><h3>幾個世紀(jì)以來,歐洲到全球范圍內(nèi)規(guī)模較大的戰(zhàn)爭,大都能看到英國人的影子。戰(zhàn)爭為大英帝國帶來了財富,也帶來了傷痛。</h3><h3>In Britain, at 11:11 on November 11 every year, the British people stand in silence to mourn the soldiers who died for their country. In peacetime, this nation still remembers war.</h3><h3>Some historians say that British history is the history of war.</h3><h3>For centuries, most of the larger wars in Europe and around the world have seen the shadow of the British. War brought wealth and pain to the British Empire.</h3> <h3>在博物館的大門前,還放置著那尊曾安裝在英國海軍最先進的皇家伊麗莎白軍艦上的巨型大炮。這尊造于1914年的大炮,重達100噸,射程60km,是當(dāng)時世界上最先進的大炮。大炮旁邊還擺放著幾枚巨型炮彈。</h3><h3>In front of the museum's door, there is also the huge cannon that was installed on the most advanced Royal Elizabeth warship of the British Navy. This artillery, built in 1914, weighs 100 tons and has a range of 60 km. It was the most advanced artillery in the world at that time. Several large shells were placed beside the cannon.</h3> <h3>這是三菱A6M戰(zhàn)斗機,是日本軍事實力的象征。它設(shè)計用于航空母艦,武裝精良,速度快,重量輕,由鋁合金制成。</h3><h3>戰(zhàn)后50年,這架日本零號戰(zhàn)斗機的殘骸在太平洋島嶼上被發(fā)現(xiàn)。</h3><h3>這架飛機于1943年制造,由日本帝國海軍從馬紹爾群島塔拉的大型空軍基地起飛。它在戰(zhàn)斗中被嚴重損壞。但日本缺乏資源,而且在為飛機提供備件方面存在問題,這意味著它無法修復(fù)。飛機上還發(fā)現(xiàn)了一朵干枯的蓮花,它被日本飛行員隨身攜帶,以求好運</h3><h3>This is Mitsubishi A6M fighter aircraft, is a symbol of Japan's military strength. It is designed for aircraft carriers, well armed, fast, light weight, made of aluminium alloy.</h3><h3>Fifty years after the war, the wreckage of the Japanese fighter No. 0 was found on the Pacific island.</h3><h3>The aircraft was built in 1943 and was taken off by the Imperial Navy of Japan from a large air base in Tara, Marshall Islands. It was badly damaged in battle. But Japan lacks resources and has problems in providing spare parts for aircraft, which means it cannot be repaired. A dried lotus flower was also found on the plane, which was carried by Japanese pilots for good luck.</h3> <h3>這輛謝爾曼M4A4坦克和警衛(wèi)裝甲師一起降落在諾曼底。它由美國制造,英國軍隊使用,是盟軍在1944-1945年共同努力解放歐洲的象征。</h3><h3>法國、比利時和荷蘭的戰(zhàn)斗持續(xù)了整個冬天。1945年2月盟軍移動至德國,在雙方的攻擊下,西德軍隊最終于5月7日投降。</h3><h3>The Sherman M4A4 tank landed in Normandy with the Guard Armored Division. Made in the United States and used by the British army, it was a symbol of the Allied forces'joint efforts to liberate Europe from 1944 to 1945.</h3><h3>The battles between France, Belgium and the Netherlands continued throughout the winter. In February 1945, the Allies moved to Germany. Under the attack of both sides, the West German army finally surrendered on May 7.</h3> <h3>在計劃諾曼底登陸時,盟國極度缺乏登陸艇,只有美國的快速建造計劃提供了足夠的裝備,使部隊能夠瞄準(zhǔn)法國海灘。</h3><h3>大多數(shù)部隊乘著大型登陸艦穿過英吉利海峽,然后轉(zhuǎn)入小型登陸艇攻擊海灘。最小的登陸艇“突擊”只能容納35人左右。</h3><h3>When planning the Normandy landing, the Allies were extremely short of landing boats, and only the U.S. Rapid Construction Program provided sufficient equipment to enable troops to target French beaches.</h3><h3>Most troops crossed the English Channel on large landing ships and then turned into small landing craft to attack the beach. The smallest landing craft "assault" can only accommodate about 35 people.</h3> <h3>這是一只裝飾著石頭和青銅的德國鷹,希特勒了解紀(jì)念性建筑的威力。他計劃重建柏林,向全世界展示德國的實力。</h3><h3>1939年,他建立了一個令人印象深刻的新帝國總理府。它裝飾著納粹風(fēng)格的傳統(tǒng)德國鷹。這只青銅鷹,用爪子抓著一個納粹黨的十字記號,是為帝國大臣制造的。這座大樓在戰(zhàn)斗中被毀了。戰(zhàn)爭傷痕累累,老鷹也反映了德國自身的命運。</h3><h3>This is a German Eagle decorated with stone and bronze. Hitler understands the power of monumental buildings. He plans to rebuild Berlin and show the world Germany's strength.</h3><h3>In 1939, he established an impressive Premier's Office of the New Empire. It decorated the traditional German eagle in Nazi style. The bronze eagle, holding a Nazi cross in its claws, was made for the imperial ministers. The building was destroyed in the battle. The war was scarred, and the eagle reflected Germany's own destiny.</h3> <h3>1940年,蘇聯(lián)當(dāng)局意識到他們需要一支有效的沖鋒槍。這是喬治施帕金沖鋒槍的設(shè)計,被稱為PPSH41。</h3><div>PPSH攜帶了大量的子彈,射速快。因此,它是一種非常有效的步兵武器。</div><div>1930年,蘇聯(lián)采用了一種霍奇化的M1981長槍作為他們的基本步槍。制作起來很簡單,每一支只需要13個小時。</div><h3>紅軍也十分重視精確射擊,訓(xùn)練了許多專業(yè)狙擊手。并使用M1981/30的特殊狙擊版本,裝備了望遠鏡瞄具。</h3><h3>In 1940, the Soviet authorities realized that they needed an effective submachine gun. This is the design of the George Sparkin submachine gun, known as the PPSH41.</h3><h3>PPSH carries a lot of bullets and shoots fast. Therefore, it is a very effective infantry weapon.</h3><h3>In 1930, the Soviet Union adopted a Hodge M1981 rifle as their basic rifle. It's easy to make. Each one takes only 13 hours.</h3><h3>The Red Army also attached great importance to accurate shooting and trained many professional snipers. The special sniper version of M1981/30 was used to equip the telescope sight.</h3><h3></h3> <h3>在整個1941-1942年以及接下來的一年里,即使是在深冬,東線仍在繼續(xù)激烈的戰(zhàn)斗。氣溫降至-30℃以下。德國士兵用這些編織的草編長統(tǒng)靴來覆蓋他們的常規(guī)皮靴。他們幫了忙,但無法抵擋刺骨的寒冷。 由于沒有真正的專業(yè)冬衣,德國軍隊用一切手段來保暖。這頂粗糙的粗麻布風(fēng)帽和皮制坦克隊員的帽子都襯著兔毛。 這件灰色的皮大衣有袖口和襯里,由黑色的動物羊毛制成,可能是狗。動物皮毛和皮膚層提供了溫暖和與寒冷的絕緣。<br></h3><h3>Throughout 1941-1942 and the following year, even in the deep winter, fierce fighting continued on the Eastern Front. The temperature dropped below - 30 C. German soldiers used these knitted straw boots to cover their regular boots. They helped, but could not withstand the bitter cold.</h3><h3>Because there was no real professional winter clothes, the German army used every means to keep warm. The rough linen hood and the caps of the tankers were lined with rabbit hair.</h3><h3>This grey fur coat, with cuffs and linings, is made of black animal wool, possibly dogs. Animal fur and skin provide warmth and cold insulation.</h3> <h3>冬天無法通行的道路給醫(yī)療帶來了巨大的難度。德國人用這艘粉刷過的木船在東線運送重型裝備,它像雪橇一樣被拉過雪地。在船內(nèi)畫的一個紅十字表明,它也被用來在返程途中帶回受傷的士兵。</h3><h3>The inaccessible roads in winter bring great difficulties to medical treatment. The Germans used the painted wooden boat to transport heavy equipment on the eastern route. It was pulled across the snow like a sled. A red cross painted in the boat shows that it is also used to bring back wounded soldiers on the way back.</h3> <h3>隨著軍隊進入歐洲,他們需要空中支援。為了建造臨時降落帶,克拉克推土機從前進部隊后的滑翔機上降落。</h3><h3>盡管傷亡慘重,德軍抵抗激烈,盟軍還是穩(wěn)步向內(nèi)陸進發(fā)。霸王的目標(biāo)是在三個月內(nèi)占領(lǐng)法國北部所有的河流,包括塞納河和盧瓦爾河。這一目標(biāo)比計劃提前十天實現(xiàn),8月25日巴黎解放。</h3><h3>As the army enters Europe, they need air support. To build a temporary landing belt, Clark bulldozers landed from gliders behind advancing troops.</h3><h3>Despite heavy casualties and fierce German resistance, the Allies steadily moved inland. The overlord's goal was to occupy all the rivers in northern France, including the Seine and Loire rivers, within three months. This goal was achieved ten days ahead of schedule and Paris was liberated on August 25.</h3> <h3>蒙哥馬利將軍于1942年8月接管了第八司令部。為了提高士氣,他坐著亨伯員工車去關(guān)心他的手下。他盡可能多地與他們交談,激勵他們成為一支強大的戰(zhàn)斗力量。</h3><h3>今天的蒙哥馬利是英國最著名的第二次世界大戰(zhàn)將軍。他已成為英國文化的一部分。</h3><h3>General Montgomery took over the Eighth Command in August 1942. To boost morale, he took a Humber Employee Car to care for his men. He talked to them as much as possible and encouraged them to become a powerful fighting force.</h3><h3>Today Montgomery is Britain's most famous general in World War II. He has become part of British culture.</h3> <h3>11.3kg重的野戰(zhàn)炮在戰(zhàn)爭開始時投入使用。它很快被證明是英國軍隊最有效的火炮武器。</h3><h3>1942年,這把槍在皇家炮兵第十一野戰(zhàn)團服役。7月2日,隆美爾試圖在阿拉曼重振雄風(fēng),德國人繞過英軍防線,驅(qū)車前往魯維薩特山脊。他們被猛烈的炮火擊退,包括這把槍。德國進軍埃及的行動被阻止了。</h3><h3>The 11.3kg heavy field artillery was put into use at the beginning of the war. It soon proved to be the most effective artillery weapon in the British army.</h3><h3>In 1942, the gun served in the 11th Field Regiment of the Royal Artillery. On July 2, Rommel attempted to regain momentum in Alaman, when the Germans bypassed the British defence and drove to the Ridge of Ruvissat. They were repulsed by heavy artillery fire, including the gun. The German march into Egypt was blocked.</h3> <h3><h3>在沙漠里,士兵們比在其他任何地方都要做好充分的準(zhǔn)備。無論要去哪里,攜帶燃料和水是至關(guān)重要的。</h3><h3>德國人設(shè)計了這種堅固的壓制鋼制燃料罐,有圓角和一個極好的密封蓋。它能經(jīng)受住粗暴的搬運,而且不容易在接縫處斷裂或爆裂。這個罐子可以裝水和燃料。</h3><h3>In the desert, soldiers are better prepared than anywhere else. Wherever you go, it's crucial to carry fuel and water.</h3><h3>The Germans designed this sturdy pressed steel fuel tank with rounded corners and an excellent sealing cap. It can withstand rough handling and is not easy to break or burst at joints. This can holds water and fuel.</h3></h3> <h3>從1940年到1943年的三年里,沙漠戰(zhàn)爭經(jīng)歷了巨大的變化。這張地圖被隆美爾用來繪制他上一次對埃及發(fā)動襲擊的進度圖,這次襲擊始于1942年1月。</h3><h3>與其他一些陣線不同,北美的戰(zhàn)爭不是由殘暴和仇恨驅(qū)動的,而且很少發(fā)生平民暴行。</h3><h3>德國最高指揮官埃爾文·隆梅爾將軍被稱為“沙漠狐貍”。甚至丘吉爾也聲稱,“我們有一個非常勇敢和熟練的對手來對付我們,我可以說,他是一個偉大的將軍。”</h3><h3>In the three years from 1940 to 1943, the desert war underwent tremendous changes. This map was used by Rommel to map the progress of his last attack on Egypt, which began in January 1942.</h3><h3>Unlike some other fronts, wars in North America are not driven by brutality and hatred, and there are few civilian atrocities.</h3><h3>General Erwin Rommel, Germany's top commander, is known as the "desert fox". Even Churchill declared, "We have a very brave and skilled opponent against us. I can say that he is a great general."</h3> <h3>從墜毀的德國飛機上收集紀(jì)念品,比如這架漢高111儀表板,是一種很受歡迎的消遣。</h3><h3>8月30日10時11分,他開始轟炸盧頓的沃克斯豪爾汽車廠。在颶風(fēng)襲擊下,一架德國轟炸機墜毀在赫特福德郡。??藸柕囊徊糠謾C身被英國士兵從334號皇家炮兵探照燈炮臺上切下。</h3><h3>Collecting souvenirs from crashed German aircraft, such as the Hangao 111 dashboard, is a popular pastime.</h3><h3>At 10:11 on August 30, he began bombing the Vauxhall automobile factory in Luton. A German bomber crashed in Hertfordshire in the wake of a hurricane. Part of Hacker's fuselage was cut off by British soldiers from the 334 Royal Artillery Searchlight turret.</h3> <h3>1940年,在占領(lǐng)波蘭、挪威和西歐之后,德國軍隊相信它可以在英國登陸并在倫敦前進。然而,德國海軍從未對登陸入侵部隊感到有信心。這一分歧意味著計劃停止了。</h3><h3>到那時,德國人已經(jīng)花了大量的時間準(zhǔn)備。這是許多秘密地圖之一,顯示了德國人打算如何通過肯特和蘇塞克斯登陸和前進。</h3><h3>In 1940, after the occupation of Poland, Norway and Western Europe, the German army believed that it could land in Britain and advance in London. Nevertheless, the German Navy never felt confident about landing invading troops. This disagreement means that the plan has stopped.</h3><h3>By then, the Germans had spent a lot of time preparing. This is one of many secret maps showing how the Germans intended to land and advance through Kent and Sussex.</h3> <h3>這艘民用漁船Tamzine是現(xiàn)存最小的“小船”,曾在1940年5月和6月幫助英國軍隊從敦刻爾克救出。</h3><h3>1940年5月,德國人迅速地穿過荷蘭、比利時和法國。法國和英國退到了海岸,盡可能多的士兵在敦刻爾克獲救。數(shù)百艘英國船只和小船穿過英吉利海峽,在海灘上工作,把人們帶到停泊在離海岸更遠處的大型戰(zhàn)艦上。</h3><h3>The civilian fishing boat, Tamzine, is the smallest vessel in existence and helped British troops rescue from Dunkirk in May and June 1940.</h3><h3>In May 1940, Germans quickly crossed the Netherlands, Belgium and France. France and Britain retreated to the coast and as many soldiers as possible were rescued in Dunkirk. Hundreds of British ships and boats crossed the English Channel and worked on the beach, bringing people to large warships moored farther from the coast.</h3> <h3>英國軍隊在敦刻爾克損失了大部分裝備。幾乎沒有什么武器留給了家里的警衛(wèi)了,他們需要既生產(chǎn)快又便宜的武器。</h3><h3>7.62cm史密斯槍是1940年發(fā)明的,它靠大輪子移動。為了開火,把槍轉(zhuǎn)到一邊。底部的輪子使槍轉(zhuǎn)動;頂部有頂罩。它可以發(fā)射3.63kg的反人員子彈或2.72kg的反坦克子彈。</h3><h3>The British army lost most of its equipment in Dunkirk. Almost no weapons were left to guards at home. Well, they need to produce both fast and cheap weapons.</h3><h3>The 7.62cm Smith gun was invented in 1940. It moves on a large wheel. To open fire, turn the gun aside. The bottom wheel turns the gun; the top has a hood. It can fire 3.63 kg of anti-personnel bullets or 2.72 kg of anti-tank bullets.</h3> <h3>在空襲期間,大多數(shù)人都躲起來了。但當(dāng)炸彈開始墜落時,數(shù)百名普通男女仍去上班。警察、消防員、典獄長和救援人員都勇敢地面對炸彈,以保護建筑物及其居住者免受損壞。</h3><h3>這一個人的庇護所在突襲過程中為任何人提供保護,就像一個鋼鐵崗?fù)ぁ?lt;/h3><h3>During the air raid, most people hid. But when the bomb began to fall, hundreds of ordinary men and women still went to work. Police, firefighters, warden and rescue workers bravely faced the bomb to protect the building and its residents from damage.</h3><h3>The man's shelter provided protection for anyone during the raid, like a steel post.</h3> <h3>潛艇成為德國攻擊英國和盟國商船的主要方式。U型艇船長在海上搜尋,為了擊沉船只,U型潛艇可以浮出水面,使用炮火,也可以留在海底,在水中發(fā)射魚雷。</h3><h3>早期的魚雷由壓縮空氣驅(qū)動,在水中留下了可見的氣泡痕跡。從1942年開始,G7E T3型魚雷使用了一個電動機,使其隱形,可以在沒有任何警告的情況下發(fā)動攻擊。</h3><h3>Submarine became the main way for Germany to attack British and allied merchant ships. The U-boat captain searches the sea. In order to sink the ship, the U-boat can surface, use artillery, or stay at the bottom of the sea and launch torpedoes in the water.</h3><h3>Early torpedoes were driven by compressed air, leaving visible bubbles in the water. Since 1942, the G7E T3 torpedo has used a motor to make it invisible and can launch an attack without warning.</h3> <h3><h3>1966年科林·賽爾夫獨立制作了這座令人不安的雕塑。它被稱為“海灘女孩”,這是一個由煤渣和黑漆制成的毀容的櫥窗人體模型。幾乎不需要想象來放大這個被燒毀和破碎的身體,核彈的災(zāi)難性后果顯而易見。</h3><h3>藝術(shù)家們越來越堅信,核攻擊將使英國的生命終結(jié)?!逗┡ⅰ繁惴从沉诉@一點。</h3><h3>Colin Self independently produced this disturbing sculpture in 1966. It's called "Beach Girl," a disfigured mannequin made of cinder and black paint. There is little need for imagination to magnify the burnt and shattered body, and the catastrophic consequences of the bomb are obvious.</h3><h3>Artists are increasingly convinced that a nuclear attack will end Britain's life. Beach Girl reflects this.</h3></h3> <h3>1980年,英國宣布將用美國的三叉戟系統(tǒng)取代其老化的北極星導(dǎo)彈庫存。2014年,皇家海軍正在操作四艘核潛艇,這些潛艇裝備了三叉戟II D-5彈道導(dǎo)彈。他們構(gòu)成了英國獨立的核威懾力量。</h3><h3>這套亮橙色的逃生服是為幫助船員在三叉戟潛艇沉沒時逃生而設(shè)計的。在一次化裝舞會后,它被留在了一家酒吧里。</h3><h3>In 1980, Britain announced that it would replace its aging Polaris missile stockpile with the Trident system of the United States. In 2014, the Royal Navy was operating four nuclear submarines equipped with Trident II D-5 ballistic missiles. They constitute Britain's independent nuclear deterrent.</h3><h3>The bright orange suit was designed to help the crew escape when the Trident submarine sank. After a masquerade party, it was left in a bar.</h3> <h3>核潛艇的危險性重要性意味著找到探測它們的方法是至關(guān)重要的。聲納浮標(biāo),如圖中所示的英國17054型,可以通過空氣拋入海中。他們利用聲波在水下搜索,然后用無線電發(fā)回射程內(nèi)任何潛艇的信息。</h3><h3>The dangerous importance of nuclear submarines means that finding ways to detect them is crucial. Sonar buoys, the British 17054 shown in the figure, can be thrown into the sea by air. They use sound waves to search underwater and then radio back any submarine within range.</h3> <h3>薩達姆·侯賽因從1979年到2003年對伊拉克的殘酷統(tǒng)治使他成為一個令人恐懼和憎惡的人物。2003年戰(zhàn)爭的官方目標(biāo)是摧毀伊拉克的任何大規(guī)模殺傷性武器,打破薩達姆與全球恐怖主義的聯(lián)系,解放伊拉克人民。</h3><h3>當(dāng)?shù)厝艘笥勘鴱臑跄房怂_爾港的一堵墻上取下這幅鑲有瓷磚的薩達姆馬賽克。他的形象和雕像被狂熱破壞反映了他從權(quán)力中傾覆的一面。</h3><h3>Saddam Hussein's brutal rule of Iraq from 1979 to 2003 made him a frightening and abhorrent figure. The official objective of the 2003 war is to destroy any weapons of mass destruction in Iraq, break the ties between Saddam Hussein and global terrorism and liberate the Iraqi people.</h3><h3>The locals asked British soldiers to remove the tiled Saddam Mosaic from a wall in Port Umkesar. The frenzied destruction of his image and statue reflects his overthrow from power.</h3> <h3>1991年海灣戰(zhàn)爭是為了把科威特從伊拉克占領(lǐng)中解放出來而進行的。這套劣質(zhì)的伊拉克個人防護裝備和核、生物和化學(xué)測試裝備在戰(zhàn)后在伊拉克被繳獲。</h3><h3>在那時,伊拉克使用化學(xué)和生物武器已經(jīng)眾所周知。伊拉克領(lǐng)導(dǎo)人薩達姆·侯賽因打破了自20世紀(jì)20年代以來禁止使用毒氣的國際協(xié)議,在20世紀(jì)80年代的伊伊戰(zhàn)爭和1988年的庫爾德平民戰(zhàn)爭中公開使用毒氣。</h3><h3>The 1991 Gulf War was aimed at liberating Kuwait from Iraq's occupation. The inferior personal protective equipment and nuclear, biological and chemical testing equipment were seized in Iraq after the war.</h3><h3>At that time, Iraq's use of chemical and biological weapons was well known. Iraqi leader Saddam Hussein broke international agreements banning the use of poisonous gases since the 1920s and used them openly in the Iraq-Iraq war of the 1980s and the Kurdish civilian war of 1988.</h3> <h3>自1980年以來,英國軍艦在波斯灣巡邏,以保護該地區(qū)的其他船只。在2003年伊拉克戰(zhàn)爭之前,人們特別關(guān)注伊拉克可能發(fā)生的化學(xué)或生物攻擊。</h3><h3>這個密封的金屬盒子被固定在海灣的皇家海軍艦艇上。在內(nèi)部受到保護的情況下,操作人員會使用高科技傳感器和電子設(shè)備觀察化學(xué)或生物攻擊的跡象。最終沒有發(fā)生這樣的攻擊。</h3><h3>Since 1980, British warships have patrolled the Persian Gulf to protect other ships in the area. Prior to the Iraq war in 2003, special attention was paid to possible chemical or biological attacks in Iraq.</h3><h3>The sealed metal box was fixed to the Royal Navy vessel in the Gulf. In the case of internal protection, operators will use high-tech sensors and electronic equipment to observe signs of chemical or biological attack. In the end, no such attack occurred.</h3> <h3>2001年9月11日,兩架飛機被飛到到紐約世貿(mào)中心的雙子塔。他們被恐怖分子劫持了。90分鐘后,兩座塔樓倒塌,造成近3000人死亡。</h3><h3>這個鋼制窗框是從北塔的廢墟上拆下來的。燒焦和扭曲的金屬仍然以圖形的形式表達了摧毀建筑物的令人作嘔的暴力行為。</h3><h3>On September 11, 2001, two planes were flown to the twin towers of the World Trade Center in New York. They were abducted by terrorists. Ninety minutes later, two towers collapsed, killing nearly 3,000 people.</h3><h3>The steel frame was removed from the ruins of the North Tower. Charred and distorted metals still graphically express the disgusting violence that destroys buildings.</h3> <h3>叛亂分子和恐怖分子在堅定信念的驅(qū)使下,分成幾個小組工作。有些人準(zhǔn)為自己的事業(yè)去死。自殺式炸彈手把強力炸藥藏在衣服下面。</h3><h3>這名自殺式炸彈襲擊者的背心于2013年被阿富汗國家警察繳獲。它是用炸藥打底的,通過裝上一包滾珠軸承使它更具殺傷力。為了安全起見,它被贈予了光環(huán)信托基金會,一個處置世界各地沖突中的炸彈和武器的慈善機構(gòu)。Insurgents and terrorists, driven by firm beliefs, work in several groups. Some people are bound to die for their own cause. Suicide bombers hide powerful explosives under their clothes.</h3><h3>The vest of the suicide bomber was seized by the Afghan National Police in 2013. It's made of explosives, and it's made more lethal by loading a pack of ball bearings. For security reasons, it was donated to the Halo Trust, a charity dealing with bombs and weapons in conflicts around the world.</h3> <h3>美國威利斯MB吉普車是第二次世界大戰(zhàn)最有特色的車輛之一。1942年至1945年間,生產(chǎn)了36萬多輛。</h3><h3>這輛吉普車是美國第五軍指揮官馬克·克拉克中將在訪問索倫托時送給意大利的英國紅十字會的,當(dāng)時他看到紅十字會沒有自己的交通工具。戰(zhàn)后,他告訴他們可以保留吉普車,1947年,吉普車被帶到了英國。</h3><h3>The Willis MB jeep is one of the most distinctive vehicles in World War II. Between 1942 and 1945, more than 360,000 vehicles were produced.</h3><h3>The jeep was given to the British Red Cross in Italy by Lieutenant General Mark Clark, commander of the Fifth Army of the United States, during his visit to Solento, when he saw that the Red Cross had no means of transportation of its own. After the war, he told them they could keep jeeps. In 1947, jeeps were brought to England.</h3> <h3>1956年7月,埃及領(lǐng)導(dǎo)人納賽爾占領(lǐng)了蘇伊士運河,11月5日,英國和法國入侵了運河區(qū)。他們受到強烈譴責(zé),尤其是美國迫使英法軍隊撤退。</h3><h3>降落傘中隊,是英國攻擊運河的中心。他們繳獲的埃及裝備中有一個野戰(zhàn)廚房,他們把它帶回塞浦路斯。</h3><h3>In July 1956, Egyptian leader Nasser occupied the Suez Canal. On November 5, Britain and France invaded the canal area. They were strongly condemned, especially by the United States for forcing British and French troops to withdraw.</h3><h3>The parachute squadron was the centre of the British attack on the canal. Among the Egyptian equipment they seized was a field kitchen, which they brought back to Cyprus.</h3> <h3>對許多人來說,戰(zhàn)爭以復(fù)員而結(jié)束了,最后獲準(zhǔn)回家。大多數(shù)人回到了他們的家庭,開始了他們的舊生活。但其他人發(fā)現(xiàn),在經(jīng)歷了多年的痛苦和分離之后,很難重新開始。</h3><h3>離開軍隊的人得到了一套便服,俗稱“德莫布服”。他們可以選擇一套簡單的三件套西裝,比如這套,或者一件夾克和褲子,以及襯衫、領(lǐng)帶、鞋子、雨衣和一頂特里比帽或者一頂平頂帽。</h3><h3>For many, the war ended with demobilization.Yes, I was finally allowed to go home. Most people go back to their families and start their old lives. But others find it difficult to start over after years of pain and separation.</h3><h3>Those who left the army were given a suit of civilian clothes, commonly known as the "Dermo clothes". They can choose a simple three-piece suit, such as this suit, or a jacket and pants, as well as shirts, ties, shoes, raincoats and a Tribbi hat or a flat cap.</h3> <h3>1994年,出生于貝爾法斯特的藝術(shù)家約翰·仁德完成了這幅名為“教派盔甲”的作品,以突出困擾北愛爾蘭25年的分歧的荒謬性。</h3><h3>一件鋼制夾克上飾有來自兩個社區(qū)的圖標(biāo)。那些對英國(左)感到忠誠的人的象征反映了那些想成為愛爾蘭共和國(右)一部分的人。在后面,一個共和黨人的葬禮與一個效忠者的葬禮只有一條縫。</h3><h3>In 1994, Belfast-born artist John Render completed the work entitled "Sectarian Armor" to highlight the absurdity of the divisions that have plagued Northern Ireland for 25 years.</h3><h3>A steel jacket was decorated with icons from two communities. The symbols of those who are loyal to Britain (left) reflect those who want to be part of the Republic of Ireland (right). Later, there was only one gap between a Republican funeral and a loyal funeral.</h3> <h3>英國士兵被訓(xùn)練在戰(zhàn)場上打常規(guī)戰(zhàn)爭,他們沒有準(zhǔn)備好接受巡邏英國街道的任務(wù),敵人和他們在家鄉(xiāng)認識的人沒有什么不同,這是最困難的。</h3><h3>1900年,愛爾蘭是英國的一部分。但在第一次世界大戰(zhàn)之后,它被一場激烈的內(nèi)戰(zhàn)分割了。在南方形成了一個新的天主教國家。但是北方的六個主要是新教的郡仍然留在英國。</h3><h3>1968年,北愛爾蘭天主教和新教之間爆發(fā)了沖突。英國軍隊被派去協(xié)助警察在街上巡邏。像這樣的軍車“豬”成了日常生活中的一道風(fēng)景線。</h3><h3>British soldiers are trained to fight conventional wars on the battlefield. They are not ready to take the task of patrolling British streets. The enemy is no different from the people they know in their hometown. This is the most difficult.</h3><h3>Ireland was part of Britain in 1900. But after World War I, it was divided by a fierce civil war. A new Catholic state was formed in the South. But six mainly Protestant counties in the North remain in Britain.</h3><h3>In 1968, a conflict broke out between Catholicism and Protestantism in Northern Ireland. The British army was sent to assist the police in patrolling the streets. A military vehicle like this "pig" has become a landscape in everyday life.</h3> <h3>作為英國特遣部隊在南大西洋集結(jié)的第一部分,IWM要求藝術(shù)家琳達·基特森加入第二次浪潮,并為這場戰(zhàn)役創(chuàng)造一份官方的藝術(shù)記錄。</h3><h3>5月12日,Kitson和軍隊在QE2號公路上航行,三周后在福克蘭群島登陸。她帶著自己的藝術(shù)器材。但軍方發(fā)給她這個橙色的??站仍b箱,以保持她的圖紙干燥,以及一個標(biāo)準(zhǔn)的北極重量偽裝制服。</h3><h3>As the first part of the British contingent's assembly in the South Atlantic, IWM asked artist Linda Kitsen to join the second wave and create an official artistic record for the battle.</h3><h3>On 12 May, Kitson and the army sailed on Highway QE2 and landed in the Falkland Islands three weeks later. She carries her own art equipment. But the military sent her the orange air-sea rescue container to keep her drawings dry and a standard Arctic weight camouflage uniform.</h3> <h3><h3>瑪格麗特·撒切爾的這只鋼絲和乳膠木偶是為諷刺性的電視節(jié)目《吐口水的形象》制作的,這是她作為二十世紀(jì)末最具影響力和最具爭議的英國政治家的重要標(biāo)志。</h3><h3>Margaret Thatcher's steel wire and latex puppet was made for the satirical television show The Image of spitting, which is an important symbol of her being the most influential and controversial British politician at the end of the twentieth century.</h3></h3> <h3>這是一輛巴格達汽車,2007年3月5日,一枚自殺式炸彈摧毀了伊拉克首都巴格達的穆塔納比街上的圖書市場。38人死亡,100多人受傷。這輛車被炸彈炸毀。</h3><h3>This is a Baghdad car. On March 5, 2007, a suicide bomber destroyed the book market on Mutanabi Street in Baghdad, Iraq. Thirty-eight people died and more than 100 were injured. The car was bombed.</h3> <h3>這是路透社的路虎,2006年損壞。</h3><h3>這輛裝甲路虎是英國路透社在巴勒斯坦地區(qū)使用的。2006年,在暴力期間。巴勒斯坦激進分子和以色列軍方,它被以色列的一枚空中發(fā)射火箭擊中。記者Fadel Shana和Sabbah Hmaida乘坐這輛車旅行時受傷。</h3><h3>This is Reuters Land Rover, damaged in 2006.</h3><h3>The armored Land Rover was used by Reuters in the Palestinian area. In 2006, during the violence. Palestinian militants and the Israeli military were hit by an Israeli air-launched rocket. Reporters Fadel Shana and Sabah Hmaida were injured while traveling in the car.</h3> <h3>格洛斯特城堡是一艘郵輪,這樣的船只使家庭和企業(yè)能夠在很遠的距離內(nèi)保持聯(lián)系。郵輪除了運送郵件外,還運送從英國移民到帝國和美國新生活的乘客。</h3><h3>這里最大的模型是造船廠的“無畏號”戰(zhàn)艦“赫拉克勒斯號”模型。無畏艦標(biāo)志著速度、裝甲和火力的革命,象征著皇家海軍統(tǒng)治海浪的決心。</h3><h3>黨衛(wèi)軍是一艘商船,英國依靠這樣的船只來進口食品和原材料,并出口其貨物。世界上幾乎一半的商船是英國的。</h3><h3>Gloucester Castle is a cruise ship that enables families and businesses to keep in touch over long distances. In addition to delivering mail, cruise ships also carry passengers from British immigrants to the Empire and the new life of the United States.</h3><h3>The biggest model here is the model of the shipyard's "Dreadnought" warship "Heracles". The fearless ship marked a revolution in speed, armor and firepower, as well as the Royal Navy's determination to rule the waves.</h3><h3>The SS is a merchant ship on which Britain depends to import food and raw materials and export its goods. Almost half of the world's merchant ships are British.</h3> <h3>T-34油箱,為蘇聯(lián)坦克設(shè)計,建于1954年。</h3><h3>這輛坦克是1954年在捷克斯洛伐克建造的,后來被賣給埃及,在1973年阿以戰(zhàn)爭中被以色列軍隊俘虜。它于20世紀(jì)70年代末被IWM公司收購,T-34是第二次世界大戰(zhàn)時期蘇聯(lián)非常成功的坦克設(shè)計。</h3><h3>T-34 tank, designed for Soviet tanks, was built in 1954.</h3><h3>The tank was built in Czechoslovakia in 1954 and sold to Egypt. It was captured by the Israeli army in the 1973 Arab-Israeli War. It was acquired by IWM in the late 1970s and the T-34 was a very successful tank design in the Soviet Union during World War II.</h3> <h3>X-7是到達提爾皮茲的小型潛艇之一。然而,X-7在爆炸中被嚴重損壞。X-7被水淹沒并沉沒了。兩名船員溺水身亡,只有一個人幸存下來。</h3><h3>德國人在襲擊后找到了X-7的一部分。但其余的部分仍然在水下,直到1976年由一群英國潛水者發(fā)現(xiàn),這些殘骸后來提交給IWM。</h3><h3>The X-7 is one of the small submarines that arrived at Tirpitz. However, X-7 was severely damaged in the explosion. X-7 was flooded and sunk. Two crew members drowned and only one survived.</h3><h3>The Germans found part of the X-7 after the attack. But the rest remained underwater until 1976, when a group of British divers discovered the wreckage, which was later submitted to IWM.</h3><h3></h3> <h3>戰(zhàn)爭一爆發(fā),英國就封鎖了德國周圍的海域?;始液\姺怄i了進入北海和英吉利海峽的通道。一份皇家公告宣布一大堆貨物是“違禁品”,是被禁止的。</h3><h3>進入英吉利海峽的船只被攔截和搜查。這些來自威茅斯海軍基地的樣品抽屜里裝著德國禁止進口的食品、香料和其他貨物。</h3><h3>英國首相內(nèi)維爾·張伯倫在1939年聲稱,控制違禁品是管理海洋的最公平的方式。</h3><h3>“英國海權(quán)的行使沒有造成人員傷亡,中立財產(chǎn)也沒有被非法扣押。而德國的潛艇戰(zhàn)和在公海部署地雷的方法已經(jīng)導(dǎo)致許多無辜的受害者死亡。</h3><h3>As soon as the war broke out, Britain blocked off the sea around Germany. The Royal Navy blocked access to the North Sea and the English Channel. A royal proclamation declared that a large number of goods were "contraband" and prohibited.</h3><h3>Ships entering the English Channel were intercepted and searched. Sample drawers from the Weymouth Naval Base contain food, spices and other goods banned by Germany.</h3><h3>In 1939, British Prime Minister Neville Chamberlain claimed that contraband control was the fairest way to manage the oceans.</h3><h3>"The exercise of British maritime power did not cause casualties, nor did the neutral property be illegally seized. German submarine warfare and the deployment of mines on the high seas have resulted in the death of many innocent victims.</h3> <h3>1940年,當(dāng)?shù)聡苏碱I(lǐng)法國大西洋海岸線時,海上戰(zhàn)爭愈演愈烈。德國的飛機、軍艦和U形潛艇對接近英國的船只發(fā)動了毀滅性的攻擊。丘吉爾正確地稱之為大西洋之戰(zhàn)。</h3><h3>1940年,德國人一次不能派出超過15艘潛艇在大西洋巡邏。到1942年,像這種型號的Viic U型船的建造使這個數(shù)字提高到80多艘。</h3><h3>1943年5月,大西洋戰(zhàn)役達到了高潮。在盟軍損失慘重之后,皇家海軍扭轉(zhuǎn)了局面。</h3><h3>In 1940, when the Germans occupied the French Atlantic coastline, the war at sea intensified. German aircraft, warships and U-shaped submarines launched devastating attacks on ships approaching Britain. Churchill rightly called it the Atlantic War.</h3><h3>In 1940, the Germans could not send more than 15 submarines to patrol the Atlantic at one time. By 1942, the construction of Viic U-boats of this type had raised the number to more than 80.</h3><h3>In May 1943, the battle of the Atlantic reached its climax. The Royal Navy reversed the situation after the heavy losses of the Allies.</h3> <h3>情報,再加上新的戰(zhàn)術(shù)和技術(shù),是至關(guān)重要的。德國軍隊使用這種神秘機器發(fā)送和接收編碼信號。1942年,U型潛艇升級為新機器。英國的密碼破壞者“蒙在鼓里”,不得不再次破解密碼。</h3><h3>Intelligence, coupled with new tactics and techniques, is crucial. The German army uses this mysterious machine to send and receive coded signals. In 1942, the U-boat was upgraded to a new machine. Britain's password destroyer was "in the dark" and had to crack the code again.</h3> <h3>英國皇家空軍的機組人員第一次接近德國是因為他們使用了高射炮。更接近目標(biāo)的是,較重的火炮接管了任務(wù),造成了更大的傷害。高射炮造成英國皇家空軍三分之一的人員傷亡。</h3><h3>這里展示的經(jīng)過試驗的口徑8.8厘米的高射炮。</h3><h3>The Royal Air Force crew first approached Germany because they used anti-aircraft guns. Closer to the target, heavier artillery took over the task, causing greater damage. Antiaircraft artillery caused one third of the casualties in the Royal Air Force.</h3><h3>The test caliber of the 8.8 cm anti-aircraft gun is shown here.</h3> <h3>皇家空軍希望通過轟炸工廠、鐵路和其他關(guān)鍵目標(biāo),把戰(zhàn)爭帶到德國的中心。</h3><h3>戰(zhàn)爭開始時,英國皇家空軍仍然裝備不足。突襲是不準(zhǔn)確的,只有四分之一的炸彈落在距離預(yù)定地點8公里以內(nèi)。有效的轟炸需要新的飛機和導(dǎo)航設(shè)備。到1939年,兩架飛機都在研制中,像蘭開斯特這樣的重型轟炸機兩年后就準(zhǔn)備好了。</h3><h3>蘭開斯特于1942年首次服役。從那時起直到戰(zhàn)爭結(jié)束,他們投下了英國皇家空軍總炸彈數(shù)的三分之二。</h3><h3>蘭開斯特空軍467中隊服役。在1943年11月至1944年3月期間,使用中隊代碼po和個別飛機字母f,po-f進行了49次飛行。</h3><h3>The Royal Air Force hopes to bring the war to the centre of Germany by bombing factories, railways and other key targets.</h3><h3>At the beginning of the war, the Royal Air Force was still underequipped. The raid was inaccurate, with only a quarter of the bombs falling within eight kilometres of the intended location. Effective bombing requires new aircraft and navigation equipment. By 1939, both planes were under development, and heavy bombers like Lancaster were ready in two years.</h3><h3>Lancaster first served in 1942. From then on until the end of the war, they dropped two-thirds of the total number of Royal Air Force bombs.</h3><h3>Lancaster Air Force 467 Corps served. From November 1943 to March 1944, 49 flights were made using the squadron code Po and the individual aircraft letter f, po-f.</h3> <h3>一旦德國人在1940年控制了法國,他們就從巴黎到丹麥建立了防空防御系統(tǒng)。為了防止他們達到目標(biāo),英國皇家空軍轟炸機必須穿過雷達、槍支、探照燈和夜間戰(zhàn)斗機的屏障。</h3><h3>新的德國Wurzburg A雷達天線,像這一個,組成了這個網(wǎng)絡(luò)的一部分。當(dāng)雷達部隊用碟形天線定位敵機時,他們能夠?qū)屝岛蛻?zhàn)斗機引向轟炸機,阻止他們通過。</h3><h3>Once the Germans took control of France in 1940, they built air defense systems from Paris to Denmark. In order to prevent them from reaching their targets, RAF bombers must cross the barriers of radar, guns, searchlights and night fighters.</h3><h3>The new German Wurzburg A radar antenna, like this one, forms part of the network. When radar units use dish antennas to locate enemy aircraft, they can direct guns and fighter planes to bombers and prevent them from passing through.</h3> <h3>這名美國飛行員的皮夾克上裝飾著一架名為“女主角”的B-17飛行堡壘轟炸機。從364炮擊中隊開始,飛機執(zhí)行了35項任務(wù),任務(wù)記錄是在機組人員姓名上方繪制的炸彈圖像。</h3><h3>美國空軍無視英國皇家空軍的教訓(xùn),認為他們可以在白天精確地進行轟炸。這種信念是基于美國的新技術(shù),諾登轟炸瞄準(zhǔn)器。</h3><h3>這是北歐轟炸瞄準(zhǔn)器,測試預(yù)測一個北歐人會在距離目標(biāo)28米的范圍內(nèi)投放炸彈。但事實上,誤差顯示為370米。</h3><h3>The American pilot's leather jacket was decorated with a B-17 Flying Fortress bomber called the "heroine". Since the 364 artillery squadron, the aircraft has carried out 35 missions. The mission record is a bomb image drawn above the crew's name.</h3><div>The U.S. Air Force ignored the lesson of the Royal Air Force that they could bomb accurately during the day. This belief is based on the new technology of the United States, the Norden Bomb Sight.</div><h3>This is a Nordic bomb sight. Tests predict that a Nordic will drop bombs within 28 meters of the target. In fact, the error is 370 meters.</h3> <h3>英國皇家空軍繼續(xù)只在夜間進行轟炸,并且向科學(xué)家們尋求更精確的轟炸。無線電導(dǎo)航系統(tǒng)被用來引導(dǎo)轟炸機從英國飛向目標(biāo)。</h3><h3>1942年引進的第一個是GEE。英國皇家空軍的航海家在這樣的指示裝置屏幕上跟蹤從英國發(fā)出的無線電信號。讀數(shù)顯示了一架飛機的位置,并幫助它找到目標(biāo)。英國的突襲變得更加準(zhǔn)確,直到德國設(shè)法干擾信號。</h3><h3>The Royal Air Force continued to bomb only at night and sought more accurate bombing from scientists. Radio navigation systems are used to guide bombers from Britain to their targets.</h3><h3>The first one introduced in 1942 was GEE. Royal Air Force navigators track radio signals from Britain on the screen of such indicators. The readings show the position of an aircraft and help it find its target. The British raid became more accurate until Germany tried to jam the signal.</h3> <h3><h3>盎格魯-撒克遜號將煤炭從威爾士運往阿根廷。1940年8月21日,德國武裝的商人襲擊者在大西洋中部將其擊沉。</h3><h3>船上只有七名船員逃脫。他們戰(zhàn)勝饑餓、口渴、疲憊和瘋狂,吃海藻、喝雨水。在海上航行了十周后,兩名幸存者,羅伊·威迪科姆和羅伯特·塔普斯科特,在巴哈馬登陸,脫水、消瘦、精疲力竭。</h3><h3>船的一側(cè)有很深的切口或凹口。這些都是幸存者記錄下他們在海上的日子。</h3><h3>The Anglo-Saxon transported coal from Wales to Argentina. On August 21, 1940, German armed businessman attackers sank it in the middle of the Atlantic Ocean.</h3><h3>Only seven crew members escaped. They fight hunger, thirst, fatigue and madness, eat seaweed and drink rain. Ten weeks after sailing at sea, two survivors, Roy Widcom and Robert Tapscott, landed in the Bahamas, dehydrated, emaciated and exhausted.</h3><h3>There are deep notches or notches on one side of the ship. These are survivors who record their days at sea.</h3></h3> <h3>理查德·尤里奇的巨作《制劑》反映了企業(yè)的規(guī)模。他把所有的元素都集中在一起,男人,坦克,船只。穿過煙霧彌漫的煙霧,士兵們慢慢地穿過黑暗的,像洞穴一樣的登陸艇的門,進入未知的地方。在遠處,一隊無休止的船只向看不見的諾曼底海灘伸展。</h3><h3>Richard Urich's masterpiece Preparations reflects the size of the enterprise. He put all the elements together, men, tanks, ships. Through the smoky smoke, the soldiers slowly passed through the dark, cavernous doors of the landing craft into unknown places. In the distance, an endless array of boats stretched out towards the invisible Normandy beach.</h3> <h3>部隊登陸時的一個主要危險是空中攻擊。盟軍空軍控制了諾曼底上空的天空。但德國飛機仍有可能突破海岸線攻擊船只。</h3><h3>作為保護,許多登陸艇坦克被改裝成了浮動的防空平臺。這種登陸艇的模型展示了如何上添加甲板和一組槍,以創(chuàng)建一個強大的防御武器庫。</h3><h3>One of the main dangers of troops landing is air attack. The Allied Air Force controlled the sky over Normandy. But German aircraft could still break through the coastline and attack ships.</h3><h3>As protection, many landing craft tanks have been converted into floating air defense platforms. The model of the landing craft shows how to add decks and a set of guns to create a powerful defensive arsenal.</h3> <h3>登陸艦370號坦克是一艘幸運的船,1942年由美國馬薩諸塞州伯利恒造船公司建造,最終成為一名傷痕累累的老兵。它于1943年7月在西西里登陸,兩個月后在意大利大陸的薩勒諾登陸。1944年去了諾曼底。6月6日,船離海岸太近,返回英國港口時,發(fā)現(xiàn)這塊無人注意的164公斤的花崗巖嵌在船殼里。</h3><h3>Landing ship 370 was a lucky ship built in 1942 by Bethlehem Shipbuilding Company, Massachusetts, USA, and eventually became a wounded veteran. It landed in Sicily in July 1943, and two months later in Saleno, mainland Italy. He went to Normandy in 1944. On June 6, the ship was too close to the coast to return to the British harbor and found the unattended 164 kilograms of granite embedded in the hull.</h3> <h3>博物館是一個記錄戰(zhàn)爭的地方,本應(yīng)充滿了血腥與暴力,但博物館附近就是一個公園,四周鳥語花香,滿眼綠意,與戰(zhàn)爭形成了強烈反差。</h3><h3>Museum is a place to record war, which should be full of bloody and violent, but near the museum is a park, surrounded by birds, flowers, green eyes, and the war formed a strong contrast.</h3> <h3>博物館詮釋和記錄了現(xiàn)代戰(zhàn)爭和個人戰(zhàn)爭經(jīng)歷的方方面面,包括盟軍、敵軍、軍人、平民、軍方、政界、社會、文化各個方面。它涵蓋了戰(zhàn)爭沖突的起因、過程、結(jié)果,給了我們極大的視覺沖擊,讓我們回憶戰(zhàn)爭,珍惜和平。</h3><h3>The Museum interprets and records all aspects of modern warfare and personal warfare experience, including allied forces, enemy forces, soldiers, civilians, military, political, social and cultural aspects. It covers the causes, processes and results of war conflicts, and gives us a great visual impact. It reminds us of war and cherishes peace.</h3> <h3>英國三大特色之一—紅色電話亭。至于英國人為何喜愛紅色,紅色公交,紅色地鐵。據(jù)說是因為英國天氣常常陰沉,而紅色鮮艷,所以喜愛使用紅色。</h3><h3>Red telephone booth is one of the three characteristics of Britain. As for why English people like red, red buses and red metros. It is said that because the weather in Britain is often gloomy, and red is bright, so love to use red.</h3> <h3>怎么來的怎么走,宿舍干凈來就應(yīng)干凈還。</h3><h3>How to get there and how to get there, dormitories should be clean when they are clean.</h3> <h3>12點,團隊集合,我們即將踏上歸家的路途。沒有太多的告別儀式,簡簡單單一輛大巴,胖胖的司機師傅幫我們把一個個箱子搬進倉內(nèi)。臨行時,一位老師來和我們告別,大家都表現(xiàn)出許多的不舍,但在車上,同學(xué)們都談到自己不愿離開,已經(jīng)“樂不思蜀”了。</h3><h3>At 12 o'clock, the team gathers and we are on our way home. There are not too many farewell ceremonies. It's a simple bus. The fat driver helps us carry boxes into the warehouse one by one. On the way, a teacher came to say goodbye to us. Everyone showed a lot of reluctance, but on the bus, the students talked about their unwillingness to leave, and they were already "reluctant to miss Shu".</h3> <h3>心中充滿了離別的不舍,但好在窗外有美景可以欣賞,也能分散一些注意吧。</h3><h3>The heart is full of parting reluctantly, but fortunately there are beautiful scenery outside the to enjoy, can also distract some attention bar.</h3> <h3>每到一個地方,給家人帶明信片已是習(xí)以為常,這次肯定也不例外。教堂的小紀(jì)念品店,大英博物館的一層圖書室,劍橋的市場,我曾在觀光結(jié)束后,穿梭于街頭巷尾,找尋著它們的身影</h3><h3>有人說, 明信片的意義,或許就是旅行的意義,當(dāng)時的心情,當(dāng)時的那份快樂,都會重現(xiàn)看著手中的明信片,仿佛整個城市,就在我的眼前。</h3><h3>It's common to take postcards to your family everywhere, and this is certainly no exception. The little souvenir shop in the church, the first-floor Library in the British Museum, the market in Cambridge, I used to walk around the streets and alleys after sightseeing, looking for them.</h3><h3>Some people say that the meaning of postcards, perhaps the meaning of travel, the mood at that time, the happiness at that time, will re-look at the hands of the postcards, as if the whole city, in front of my eyes.</h3><h3></h3> <h3>幸運值加滿。在福州前往三明的動車上,我們很幸運的坐在了被拍攝的車廂。在答題環(huán)節(jié),姜老師發(fā)揮出色,完成二連答題,一個同學(xué)也成功答對一題。</h3><h3>Fortune is full. On the Fuzhou-Sanming train, we were lucky to sit in the car being photographed. In the question-answering section, Mr. Jiang played an excellent role, completed two consecutive answers, and one student also successfully answered one question.</h3> <h3>北京時間周一晚上將近8點,抵達福州長樂機場。</h3><h3>北京時間周二上午將近12點,回到我們的出發(fā)點——三明站。</h3><h3>Arriving at Changle Airport in Fuzhou at nearly 8 p.m. Beijing time on Monday evening.</h3><h3>Nearly 12 o'clock Tuesday morning, Beijing time, we returned to our starting point, Sanming Station.</h3> <h3>本次出游,我們收獲了很多,比如體會中英教育各自的特色,了解倫敦當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)情、歷史、文化,游覽許多名勝古跡……大家開闊了視野,增長了知識,希望以后還能有這樣學(xué)習(xí)交流、增長見識的機會。</h3><h3>特別感謝一路辛苦看護學(xué)生,處理事務(wù)的五位老師,也感謝配合老師的同學(xué)們,大家的努力讓出行變得更加順利,我們有緣再見!</h3><h3>We have gained a lot from this trip, such as the experience of the characteristics of Chinese and English education, the understanding of London's local culture, history and culture, and visiting many places of interest and historic interest. We have broadened our horizons and increased our knowledge. We hope that there will be such opportunities for learning, exchanging and increasing our knowledge in the future.</h3><h3>Special thanks to the five teachers who worked hard to take care of students and deal with affairs along the way, and also thanks to the students who cooperated with the teachers. Everyone's efforts made the trip more smooth. We have a good-bye!</h3>