欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

女聲三連唱——白樺林合唱團演唱系列之十

齊魯愚人

<h3>一首歌曲能夠被群眾所喜愛,首先是旋律優(yōu)美。溫和如春風(fēng),纏綿如秋雨,黃鐘大呂,繞梁三日。</h3> <h3>動聽的旋律給人以聽覺上的享受;撞擊心靈的,是歌詞。</h3> <h3>高中時候,一位同學(xué)(后來在某高校教授西方音樂史)跟我說:一首好歌的歌詞一定是一首好詩,而一首好詩不一定能成為好的歌詞。</h3> <h3>這是白樺林合唱團女聲的俄羅斯歌曲三連唱---《小路》《山楂樹》和《紡織姑娘》。每一個音符,每一句歌詞,深深打動每一個人。</h3> <h3>一條小路曲曲彎彎細又長<h3>一直通向迷霧的遠方</h3><h3>我要沿著這條細長的小路</h3><h3>跟著我的愛人上戰(zhàn)場</h3></h3> <h3>紛紛雪花掩蓋了他的足跡</h3><h3>沒有腳步也聽不到歌聲</h3><h3>在那一片寬廣銀色的原野上</h3><h3>只有一條小路孤零零</h3> <h3>他在冒著槍林彈雨的危險</h3><h3>實在叫我心中掛牽</h3><h3>我要變成一只伶俐的小鳥</h3><h3>立刻飛到愛人的身邊</h3> <h3>在這大雪紛紛飛舞的早晨</h3><h3>戰(zhàn)斗還在殘酷地進行</h3><h3>我要勇敢地為他包扎傷口</h3><h3>從那炮火中把他救出來<br></h3> <h3>一條小路曲曲彎彎細又長</h3><h3>我的小路伸向遠方</h3><h3>請你帶領(lǐng)我吧我的小路啊</h3><h3>跟著愛人到遙遠的邊疆</h3> <h3>1941年,蘇聯(lián)國內(nèi)舉辦群眾國防歌曲創(chuàng)作比賽。</h3><h3>阿爾漢格爾斯克州一個村業(yè)余合唱團演唱了這首《小路》并獲獎。</h3> <h3>《小路》的歷程是這樣的——</h3><h3>該團一位女團員在采木場聽到有人唱這首歌,于是把它引入合唱團。俯拾而來的一首歌曲,經(jīng)改編合唱后,居然在農(nóng)村業(yè)余文藝匯演中走紅。匯演結(jié)束后,部分參賽歌曲編成歌集出版,《小路》被收錄在內(nèi)。事情也僅僅到此為止了。</h3> <h3>1951年,《小路》被譯成中文,刊登在上海的《廣播歌選》上并很快風(fēng)靡中國。它在中國流傳的范圍遠遠超過俄羅斯?!缎÷贰吩谥袊囊粝裰破坊蚋璞具x中率幾乎與《喀秋莎》相等。此歌在音樂會上也是長演不衰。反觀俄羅斯的音像制品倒是難尋其蹤??磥?,墻里開花墻外香在哪里都是有的。</h3> <h3>《山楂樹》,俄文全名是--Уральская рябинушка。</h3> <h3>古今中外,描寫愛情的歌曲煙海般浩渺,但描寫“1比2”的并不多見(恕我不能用“三角戀”這個詞匯)?!渡介珮洹非{(diào)起伏悠揚,詞語蘊深意遠,流轉(zhuǎn)著濃郁的烏拉爾風(fēng)情--純真、優(yōu)美、浪漫。</h3> <h3>與《小路》的民歌屬性不同,這是一首誕生于1953年的創(chuàng)作歌曲,詞曲作者分別是詩人比里賓克和作曲家羅德金。</h3> <h3>歌聲輕輕蕩漾在黃昏水面上</h3><h3>暮色中的工廠已發(fā)出閃光</h3><h3>列車飛快地奔馳</h3><h3>車窗的燈火輝煌</h3><h3>山楂樹下兩青年在把我盼望</h3> <h3>當(dāng)那嘹亮的汽笛聲剛剛停息</h3><h3>我就沿著小路向樹下走去</h3><h3>輕風(fēng)吹拂不停</h3><h3>在茂密的山楂樹下</h3><h3>吹亂了青年鉗工和鐵匠的頭發(fā)</h3> <h3>秋天大雁的歌聲已消失在遠方</h3><h3>大地已經(jīng)蓋上了一片白霜</h3><h3>但是在這條崎嶇的山間小路上</h3><h3>我們?nèi)说饺缃襁€徘徊在樹旁</h3><h3>哦最勇敢最可愛呀到底是哪一個</h3><h3>親愛的山楂樹呀請你告訴我</h3> <h3>哦</h3><h3>那茂密的山楂樹白花開滿枝頭</h3><h3>哦</h3><h3>你可愛的山楂樹為何要發(fā)愁</h3> <h3>哦</h3><h3>最勇敢最可愛呀到底是哪一個</h3> <h3><h3>哦</h3>親愛的山楂樹呀請你告訴我</h3> <h3>必須指出,這首《山楂樹》歌名——Уральская рябинушка,正確的譯法應(yīng)該是“烏拉爾的花楸樹”?;ㄩ睒渑c山楂樹是不同的二種植物,他們的拉丁文名稱是毫無共通之處的。那么,是譯者翻譯出錯,還是有意而為之呢?</h3> <h3>在語言文字的翻譯方面有個說法,叫做詞匯本地化?;ㄩ睒渲饕植荚诙砹_斯,中國人根本就不熟悉。如果按照詞匯的本意譯作花楸樹當(dāng)然是正確的,但是卻使人迷惑不解,失掉了很多色彩與意蘊,很難引起國人的共鳴,也就沒有現(xiàn)在的浪漫抒情效果了。</h3><h3>的確,在眾多俄語歌曲的翻譯方面,存在不少錯誤。不過筆者情愿相信《山楂樹》的翻譯并非無知,而是有意為之。能做到這樣的翻譯,也算是出神入化了。</h3> <h3>民歌《紡織姑娘》產(chǎn)生于何年何月無從考證。沉靜,娓然道來的曲風(fēng),給歌曲增添了迷人的色彩。</h3> <h3>這幾首俄羅斯歌曲,共同的特點是一個字“愛”。</h3><h3>因為有愛,所以動聽。</h3><h3>因為有愛,所以動心。</h3> <h3>詞與曲的完美契合,使人身入其境,使人欲罷不能。</h3> <h3>熱愛生活吧,讓我們在音樂的陪伴下,度過尋常,然而美好的人生!</h3> <h3>對于《紡織姑娘》也是要說幾句的。廖昌永唱的這首歌被譯作《紡紗姑娘》。還有人認為,實際上既不是紡織也不是紡紗而是“捻線”。</h3><h3>第一,這首歌的俄文名稱是B низенькой светелке,其中第一個單詞是низкий的昵稱,“小小的”之意。Светёлка 是古俄語,舊稱,明亮的房間。所以,原本的歌名應(yīng)該是“在小小的明亮房間里”。</h3><h3>第二,紡織廠女工是пряха。紡紗也好,捻線也好,織布也好,都是紡織的工序,況且歌詞里面明確了姑娘的“пряха”身份。所以,此首歌曲名稱為《紡織姑娘》是沒有錯的。</h3> <h3>本篇部分圖片來自網(wǎng)絡(luò)。</h3>