-
-
Happy(李衷)的美篇,聆聽原唱 欣賞譯詞(37)Those Were The Days
美國有首鄉(xiāng)村歌曲《Those Were The Days》,展現(xiàn)的是兒時(shí)的朋友們分別多年后,似乎心有靈犀,重逢于當(dāng)年常一起舉杯暢飲,笑侃大山
2025-11-07
59 4 30 -
Happy(李衷)的美篇 聆聽原唱 欣賞譯詞(196)A Red, Red Rose
18世紀(jì)蘇格蘭最偉大的農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)創(chuàng)作了這首詩。它是羅伯特·彭斯送給他的戀人--少女琪恩的。詩人在詩中
2025-05-08
233 17 29 -
Happy(李衷)的美篇 聆聽原唱 欣賞譯詞(189)Singin' in the Rain
What a glorious feeling I\'m happy again,I\'m laughing at clouds,so dark up above,the sun\'s in my heart and I\'m ready for
2025-03-30
203 14 15 -
李景琪譯宋公詞,?《鷓鴣天·詠絕壁青松》,美篇作品2981,250328
Ode to the Pine on the Precipice,原作/宋天錫先生2025.3.26,英譯/李景琪獵人hunter,2025.3.28,與時(shí)俯仰四季雨,閱盡榮枯一
2025-03-28
64 4 17 -
李景琪譯宋公詞《眼兒媚·桃花》,美篇作品2978,250324
李景琪譯宋公詞《眼兒媚·桃花》,美篇作品2978,250324,眼兒媚·桃花Peach Blossoms,原作/宋天錫先生2025.3.23,英譯/李景琪獵
2025-03-24
85 7 15 -
Happy(李衷)的美篇 聆聽原唱 欣賞譯詞(187)Auld Lang syne
,是一首由18世紀(jì)蘇格蘭最偉大的農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)創(chuàng)作的精典民歌。羅伯特·彭斯出身于雇農(nóng)家庭。由于家境貧寒
2025-03-19
194 20 38 -
李景琪譯范成大詞《秦樓月·浮云集》 美篇作品2956 250308
李景琪譯范成大詞《秦樓月·浮云集》,美篇作品2956,250308,秦樓月·浮云集Qinlou Moon/Floating Cloud Gathering,原作/【南宋
2025-03-08
75 6 18 -
李景琪譯宋公詩《東風(fēng)禮贊》,美篇作品2946,250304
East Wind whispers newness through the skies,Unfurling sleeves across a thousand miles alight.Bearing showers to nourish
2025-03-04
59 4 14 -
-
輕聲.漫語①⑥
◎人生不宜求全,能安頓好自己的心,就是圓滿?!虿幌矚g給別人添麻煩,也不喜歡給自己找麻煩,平淡的走著,簡單的活著,風(fēng)來聽風(fēng)
2025-02-15
144 16 11
-
微博
QQ空間
李景琪
『陳小悅』