<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">有感于《我非我》的英譯</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">文/盛坤</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一句漢語(yǔ)往往可以有多種說(shuō)法,意義也會(huì)隨之不同;英語(yǔ)亦然。因此,在漢譯英或英譯漢時(shí),同一句話出現(xiàn)多鐘譯法,并不令人意外。有時(shí)差別甚至很大。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">以“我非我”為例,若譯成英文,可以是:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I am not me</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I am not I</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I not me</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I not I</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I, not me</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I am not myself</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">I am no longer I</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Not I</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">……</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">關(guān)鍵不在譯法的多少,而是作者想要表達(dá)什么?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“我非我”與“我/非/我”,語(yǔ)氣、節(jié)奏、語(yǔ)義都不同:“我不是我”,可以停頓,也可以不斷;“我就不是我”,帶著肯定;“我并不是我”,帶著轉(zhuǎn)折;“是我,亦非我”,有悖論之味;“我不再是我”,揭示變化;“我自己都不認(rèn)為是我”,則更具情緒。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">讀者是否能準(zhǔn)確理解作者原意,尤其在跨語(yǔ)言時(shí),更顯得重要。如此簡(jiǎn)單的三個(gè)字,尚有那么多的譯法;若文字多、句子更長(zhǎng),情感更重、還要顧及詩(shī)意,其難度可想而知。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">如今翻譯工具較多,要想“翻譯”并不難;難的是讓譯文真正“到位”,能呈現(xiàn)原作的意圖。理想的英文詩(shī)譯,其實(shí)是一件很難的事情。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">聯(lián)想起非馬先生。他真正做到“雙語(yǔ)寫(xiě)作”:不是先寫(xiě)中文再譯成英文,而是直接用英語(yǔ)寫(xiě)詩(shī)。他曾說(shuō),隨意英譯他人的中文詩(shī),而無(wú)法完全理解其意,是件很痛苦也是件冒險(xiǎn)的事;因此他不輕易翻譯他人的詩(shī)作。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這一點(diǎn),我深以為然。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">2025年12月1日</b></p> <p class="ql-block">盛坤拍攝</p>