<p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月1日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·揚(yáng)之水》2/3</p><p class="ql-block">揚(yáng)之水,白石皓皓。</p><p class="ql-block">素衣朱繡,從子于鵠。</p><p class="ql-block">既見君子,云何其憂?</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">小河里的水啊汩汩流淌,</p><p class="ql-block">光潔的山石白得發(fā)光亮。</p><p class="ql-block">士兵白衣紅袖整裝待發(fā),</p><p class="ql-block">跟隨他從鵠邑奔赴疆場。</p><p class="ql-block">我們見到了勇武的桓叔,</p><p class="ql-block">還有什么可擔(dān)憂的地方?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">皓皓:潔白狀。</p><p class="ql-block">繡:刺方領(lǐng)繡。</p><p class="ql-block">鵠(hú):邑名,即曲沃;一說曲沃的城邑。</p><p class="ql-block">其憂:有憂。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">7月2日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·揚(yáng)之水》3/3</p><p class="ql-block">揚(yáng)之水,白石粼粼。</p><p class="ql-block">我聞?dòng)忻桓乙愿嫒恕?lt;/p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">小河里的水啊汩汩流淌,</p><p class="ql-block">水底山石映出粼粼波浪。</p><p class="ql-block">我剛剛得到起事的命令,</p><p class="ql-block">不敢輕易告人傳播四方。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">粼粼:清澈貌。形容水清石凈。</p><p class="ql-block">命:命令,政令。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月3日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊》1/2</p><p class="ql-block">椒聊之實(shí),蕃衍盈升。</p><p class="ql-block">彼其之子,碩大無朋。</p><p class="ql-block">椒聊且,遠(yuǎn)條且。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">花椒樹上果實(shí)累累香滿園,</p><p class="ql-block">繁衍豐茂采來可把升裝滿。</p><p class="ql-block">那至誠至敬仁義的君子啊,</p><p class="ql-block">他形象高大不能表之以言。</p><p class="ql-block">愿他像果實(shí)累累的花椒樹,</p><p class="ql-block">繁密枝條伸展得長長遠(yuǎn)遠(yuǎn)。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實(shí)。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“草木實(shí)聚生成叢,古語叫作聊,今語叫作嘟嚕?!?lt;/p><p class="ql-block">蕃衍:生長眾多。盈:滿。升:量器名。</p><p class="ql-block">碩大:指身體高大強(qiáng)壯。無朋:無比。</p><p class="ql-block">且(jū):語末助詞。</p><p class="ql-block">遠(yuǎn)條:指香氣遠(yuǎn)揚(yáng)。一說長長的枝條。條:長。</p><p class="ql-block"> 《國風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。歷代學(xué)者對(duì)此詩主旨的理解有較多分歧,有的認(rèn)為是贊美男子的詩,有的認(rèn)為是贊美婦女多子的詩,有的認(rèn)為是是女子采椒之歌。全詩二章,每章六句。此詩運(yùn)用比興以及復(fù)沓的手法,含蓄地表現(xiàn)主題內(nèi)涵,并收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月4日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊》2/2</p><p class="ql-block">椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。</p><p class="ql-block">彼其之子,碩大且篤。</p><p class="ql-block">椒聊且,遠(yuǎn)條且。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">花椒樹上果實(shí)累累香滿園,</p><p class="ql-block">繁衍豐茂兩手采來一捧滿。</p><p class="ql-block">那至誠至敬仁義的君子啊,</p><p class="ql-block">他誠實(shí)高大而且忠厚良善。</p><p class="ql-block">愿他像果實(shí)累累的花椒樹,</p><p class="ql-block">繁密枝條伸展得長長遠(yuǎn)遠(yuǎn)。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">匊(jū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升。”亦通。</p><p class="ql-block">篤:厚重。形容人體豐滿高大。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月5日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·綢繆》1/3</p><p class="ql-block">綢繆束薪,三星在天。</p><p class="ql-block">今夕何夕,見此良人?</p><p class="ql-block">子兮子兮,如此良人何?</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">一把柴火扎得緊,</p><p class="ql-block">天上三星亮晶晶。</p><p class="ql-block">今夜究竟是啥夜晚?</p><p class="ql-block">見這好人真歡欣。</p><p class="ql-block">要問你啊要問你,</p><p class="ql-block">將這好人怎樣親?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。薪:《詩經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯(cuò)薪”,《南山》“析薪如之何”。</p><p class="ql-block">三星:即參星,主要由三顆星組成。</p><p class="ql-block">良人:丈夫,指新郎。</p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·綢繆》為先秦時(shí)代晉地漢族民歌,出自中國文學(xué)史上第一部詩歌總集《詩經(jīng)》。全詩三章,每章六句。這首詩看法古今比較一致,大多承認(rèn)所寫內(nèi)容是關(guān)于婚姻的。因詩中用了戲謔的口吻,曾疑為賀新婚時(shí)鬧新房唱的歌,今按此解說。每章頭兩句是起興, 詩人借洞房花燭夜的歡愉之情,表達(dá)出了男女之間非常溫馨、甜蜜的情愛。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月6日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·綢繆》12/3</p><p class="ql-block">綢繆束芻,三星在隅。</p><p class="ql-block">今夕何夕,見此邂逅?</p><p class="ql-block">子兮子兮,如此邂逅何?</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">一捆牧草扎得多,</p><p class="ql-block">東南三星正閃爍。</p><p class="ql-block">今夜究竟是啥夜晚?</p><p class="ql-block">遇這良辰真快活。</p><p class="ql-block">要問你啊要問你,</p><p class="ql-block">拿這良辰怎么過?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">子兮(xī):你呀。</p><p class="ql-block">芻(chú 除):喂牲口的青草。</p><p class="ql-block">隅(yú):指東南角。</p><p class="ql-block">邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這里指志趣相投的人。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月7日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·綢繆》3/3</p><p class="ql-block">綢繆束楚,三星在戶。</p><p class="ql-block">今夕何夕,見此粲者?</p><p class="ql-block">子兮子兮,如此粲者何?</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">一束荊條緊緊捆,</p><p class="ql-block">天邊三星照在門。</p><p class="ql-block">今夜究竟是啥夜晚?</p><p class="ql-block">見這美人真興奮。</p><p class="ql-block">要問你啊要問你,</p><p class="ql-block">將這美人怎樣疼?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">楚:荊條。</p><p class="ql-block">戶:門。</p><p class="ql-block">粲(càn):漂亮的人,指新娘。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月8日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》1/2</p><p class="ql-block">有杕之杜,其葉湑湑。</p><p class="ql-block">獨(dú)行踽踽。豈無他人?</p><p class="ql-block">不如我同父。嗟行之人,</p><p class="ql-block">胡不比焉?人無兄弟,</p><p class="ql-block">胡不佽焉?</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">路旁赤棠孤零零,</p><p class="ql-block">樹葉倒是密密生。</p><p class="ql-block">獨(dú)自流浪好凄清。</p><p class="ql-block">難道路上沒別人,</p><p class="ql-block">不如同父兄弟親。</p><p class="ql-block">嘆息來往過路人,</p><p class="ql-block">為何不與我親近?</p><p class="ql-block">兄弟不在無依靠,</p><p class="ql-block">為何不將我?guī)鸵r?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">有杕(dì 地):即“杕杕”,孤立生長貌。杜:木名。赤棠。</p><p class="ql-block">湑(xǔ 許):形容樹葉茂盛。</p><p class="ql-block">踽踽(jǔ 舉):單身獨(dú)行、孤獨(dú)無依的樣子。</p><p class="ql-block">同父:指同胞兄弟;一說同祖父的族昆弟。</p><p class="ql-block">比:親近。</p><p class="ql-block">佽(cì 次):資助,幫助。</p><p class="ql-block">《杕杜》,《詩經(jīng)·唐風(fēng)》篇名。為先秦時(shí)代唐國(晉國)華夏族民歌。全詩二章,每章九句。詩作寫了一個(gè)流落街頭的流浪者,這位流浪者境遇窘迫,舉目無親,亦無人問津,顯得凄慘無比,讓人讀罷備感沉重。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月9日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》2/2</p><p class="ql-block">有杕之杜,其葉菁菁。</p><p class="ql-block">獨(dú)行睘睘。豈無他人?</p><p class="ql-block">不如我同姓。嗟行之人,</p><p class="ql-block">胡不比焉?人無兄弟,</p><p class="ql-block">胡不佽焉?</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">路旁赤棠孤零零,</p><p class="ql-block">樹葉倒是密又青。</p><p class="ql-block">獨(dú)自流浪多悲辛。</p><p class="ql-block">難道路上沒別人,</p><p class="ql-block">不如同姓兄弟親。</p><p class="ql-block">嘆息來往過路人,</p><p class="ql-block">為何不與我親近?</p><p class="ql-block">兄弟不在無依靠,</p><p class="ql-block">為何不將我?guī)鸵r?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">菁菁:樹葉茂盛狀。</p><p class="ql-block">睘睘(qióng 窮):同“煢煢”,孤獨(dú)無依的樣子。</p><p class="ql-block">同姓:一母所生的兄弟。姓,生。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">11月10日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》1/2</p><p class="ql-block">羔裘豹祛,自我人居居。</p><p class="ql-block">豈無他人?維子之故。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">你身著羔皮禮服豹紋袖飾,</p><p class="ql-block">竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽印?lt;/p><p class="ql-block">難道你就這樣目中無人嗎?</p><p class="ql-block">我們可是看在老交情份上。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。</p><p class="ql-block">袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。</p><p class="ql-block">自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。</p><p class="ql-block">維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。</p><p class="ql-block">《國風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。歷代學(xué)者對(duì)這首詩的主旨主要有兩種說法:一說是諷刺現(xiàn)實(shí)之作,一說是贊美正直官吏之詩。全詩三章,每章四句。從表現(xiàn)手法說,屬賦體。詩人以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。</p><p class="ql-block">——克敏</p>