<p class="ql-block">從寂寞的地方出發(fā),再回到飄落的深谷,去傾聽(tīng)那幽微的鈴聲,生命便有了輪回</p> <p class="ql-block">《印象》作者:戴望舒</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">是飄落深谷去的 </p><p class="ql-block">幽微的鈴聲吧,</p><p class="ql-block">是航到煙水去的</p><p class="ql-block">小小的漁船吧,</p><p class="ql-block">如果是青色的珍珠;</p><p class="ql-block">它已墮到古井的暗水里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">林梢閃著的頹唐的殘陽(yáng),</p><p class="ql-block">它輕輕地?cái)咳チ?lt;/p><p class="ql-block">跟著臉上淺淺的微笑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">從一個(gè)寂寞的地方起來(lái)的,</p><p class="ql-block">迢遙的,寂寞的嗚咽,</p><p class="ql-block">又徐徐回到寂寞的地方,寂寞地。</p> <p class="ql-block">Impression</p><p class="ql-block">By Dai Wangshu, Translated by Chen Yulin (陳玉麟 譯) </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Is it faint bell ringing</p><p class="ql-block">That wafts down the valley?</p><p class="ql-block">Is it a small boat</p><p class="ql-block">Sailing down the foggy river?</p><p class="ql-block">If it is a blue pearl</p><p class="ql-block">It must have fallen down into dark water of the ancient well.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On the tree twigs shines the setting sun.</p><p class="ql-block">It has wiped away</p><p class="ql-block">The smiles floating on the face.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Some whining coming from a lonely place,</p><p class="ql-block">Remote and lonely,</p><p class="ql-block">Then goes back in loneliness to the lonely place.</p> <p class="ql-block">中英文誦讀:志長(zhǎng)</p>