<p class="ql-block">七絕·皓月當(dāng)空千里輝</p><p class="ql-block">2025年10月5日 </p><p class="ql-block">十八彎堤展國旗,</p><p class="ql-block">蘇河倒影彩燈依。</p><p class="ql-block">一輪皓月當(dāng)空掛,</p><p class="ql-block">百合橋頭地下輝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注 1:佩文詩韻,上平五“微”韻作韻腳。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注 2:“十八彎”指“蘇河十八彎”,“蘇河”即“蘇州河”,官方名稱“吳淞江”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注 3:“八”、“國”、“一”、“合“,現(xiàn)代漢語讀平聲,古漢語詩詞上用是入聲,即【仄】聲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注 4:近天安千樹旁蘇州河上新建一座人行天橋,跨越普陀、靜安兩區(qū),可步行直達(dá)上?;疖囌尽?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Quatrain · The Bright Moon Hangs in the Sky, Shining for Thousands of Miles</p><p class="ql-block">October 5, 2025</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">National flags flutter along the winding shore,</p><p class="ql-block">Reflected lights shimmer on Suhe's floor.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A bright moon hangs aloft in the sky so grand,</p><p class="ql-block">While underground, the Lily Bridge gleams across the land.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Note 1: The rhyme follows the "Wei" (微) rhyme of the Ping Shui Rhyme system.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Note 2: "Winding shore" refers to the "Eighteen Bends of the Suhe River."</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Note 3: Characters like "八" (eight), "國" (country), and "合" (join) are pronounced in level tones in modern Mandarin but are entering tones (oblique tones) in classical poetry.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Note 4: A new pedestrian bridge has been built over the Suhe River near the Skyline and Thousand Trees area, connecting Putuo and Jing'an Districts, allowing direct pedestrian access to Shanghai Railway Station.</p>