<h5><span style="color:rgb(57, 181, 74);"> 【按】拙詩(shī)《渴盼祖國(guó)早日統(tǒng)一》在《美篇》發(fā)表后,有微友質(zhì)疑:詩(shī)的首聯(lián)“一灣海峽水茫茫,兩岸分離國(guó)有傷”中,“國(guó)有傷”是否應(yīng)改為“國(guó)有殤”?筆者擬以這篇短文來(lái)作答,未知能否釋其所疑。</span></h5><div><h5><br></h5></div><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 拙詩(shī)首聯(lián)要表達(dá)的“本意”是:由于一灣海峽的天然阻隔,以及某些前朝遺民“拖統(tǒng)”、臺(tái)獨(dú)分子“拒統(tǒng)”、尤其是美帝等反華勢(shì)力“阻統(tǒng)”的人為阻礙,導(dǎo)致海峽兩岸長(zhǎng)期分離而未能實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,這是中華民族莫大的不幸與悲哀!</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 這一聯(lián)中之所以用“國(guó)有傷”,而不用“國(guó)有殤”, 是根據(jù)“傷”與“殤”的詞義差異及該聯(lián)的語(yǔ)境要求選定的。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 從常見(jiàn)字、詞典的解釋可知,“傷”這個(gè)詞有“傷害”“損害”“悲傷”“悲哀”等意思,其詞義切合首聯(lián)的語(yǔ)境,也符合詩(shī)意表達(dá)的需要。所以,首聯(lián)中“國(guó)有傷”的用法應(yīng)無(wú)不妥。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 而“</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">殤”與“傷”雖然同韻同音,但兩者的詞義卻大相徑庭。</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">從“殤”的詞義看,它根本不適用于首聯(lián)的語(yǔ)境。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 為了弄清“殤”的不適用性,我們不妨先了解一下“殤”的確切含義:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 在東漢文字學(xué)家許慎所著《說(shuō)文解字》中,“殤”的釋義是:“不成人也。人年十九至十六死,為長(zhǎng)殤;十五至十二死,為中殤;十一至八歲死,為下殤?!薄敬颂幍摹安怀扇艘病?,意思是:人未及成年而死亡?!?lt;/span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 《古漢語(yǔ)常用字字典》對(duì)“殤”的解釋是:“未成年而死”。</span><font color="#167efb">釋文還引用南朝文學(xué)家江淹《雜體詩(shī)?張廷尉》中的詩(shī)句:“因謂殤子夭?!保ㄓ谑欠Q未成年而死的人為<b>夭亡</b>。)</font></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“殤”有兩個(gè)義項(xiàng):①?zèng)]有成年就死去;②戰(zhàn)死者;犧牲的人。——在第②個(gè)義項(xiàng)下,釋文舉“國(guó)殤”為例。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 從上面字、詞典的解釋可知:</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“殤”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">的基本含義是<b>指</b></span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">死去的人,“未成年而死”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">是其本義</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">,</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">而</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“戰(zhàn)死者、犧牲的人”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">則是其引申義。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 此外,</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“殤”還有一個(gè)意思</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">,是常見(jiàn)字、詞典沒(méi)有收錄的。我國(guó)古代訓(xùn)詁專書之一《小爾雅》中有這樣的解釋:</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“無(wú)主之鬼謂之殤”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">。這句話的大意是:人死在異鄉(xiāng),沒(méi)有神主,因得不到祭祀而成為孤魂野鬼,這種“慘死”便稱為“殤”。這是迷信的說(shuō)法,也許是這個(gè)緣故,常見(jiàn)字、詞典都沒(méi)有相應(yīng)的義項(xiàng)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 綜上所述,我們可知:<b>“傷”與“殤”雖然同韻同音,但兩者的詞義大不相同,“傷”有“傷害”“悲傷”“悲哀”等意思,而“殤”則根本沒(méi)有這類意思。</b></span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">無(wú)論是“殤”的本義,還是其引申義,都不切合拙詩(shī)首聯(lián)的語(yǔ)境;至于《小爾雅》中那個(gè)帶有迷信色彩的解釋,那就更不切合。因此,拙詩(shī)首聯(lián)中的“國(guó)有傷”不能改為“國(guó)有殤”。</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 行文至此,也許有讀者會(huì)提出另一個(gè)問(wèn)題:已故國(guó)民黨元老于右任先生晚年寫的</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">《望故鄉(xiāng)》一詩(shī),其中的末句是“山之上,國(guó)有殤”,<b>這里的</b></span><b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“國(guó)有殤”</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">又應(yīng)作何解讀?</span></b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 《望故鄉(xiāng)》全詩(shī)是:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> <font color="#39B54A"> 葬我于高山之上兮,望我大陸;大陸不可見(jiàn)兮,只有痛哭!</font></span></p><p class="ql-block"><font color="#39B54A"> 葬我于高山之上兮,望我故鄉(xiāng);故鄉(xiāng)不可見(jiàn)兮,永不能忘!</font></p><p class="ql-block"><font color="#39B54A"> 天蒼蒼,野茫茫;山之上,國(guó)有殤!</font></p><h5><br></h5><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 據(jù)資料記載,于先生的這首詩(shī)寫于1962年1月24日,在于先生逝世當(dāng)天即1964年11月10日發(fā)表(原詩(shī)沒(méi)有題目,后人所加詩(shī)題有《望故鄉(xiāng)》《望大陸》和《國(guó)殤》等)。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 有詩(shī)評(píng)認(rèn)為,這首詩(shī)中的“國(guó)有殤”化用了《楚辭·九歌·國(guó)殤》中的“國(guó)殤”一詞,“國(guó)有殤”即<b>“有國(guó)殤”</b>,意思是:有一位為國(guó)的死難者。結(jié)合于先生的生平事跡和愛(ài)國(guó)情懷,這種說(shuō)法講得通。但實(shí)際上,<b>此處“國(guó)有殤”的“殤”,用的并非其引申義,而是借用了《小爾雅》中“無(wú)主之鬼謂之殤”的說(shuō)法</b>。于先生通過(guò)“山之上,國(guó)有殤”的詩(shī)句,感嘆自己身為關(guān)中人,一生為國(guó),到頭來(lái)卻將客死他鄉(xiāng)而成為孤魂野鬼!</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 于先生的故鄉(xiāng)在陜西省咸陽(yáng)市三原縣。1949年,于先生隨割據(jù)臺(tái)島的國(guó)民黨政府遷往臺(tái)灣,此后一直羈留寶島,直至1964年辭世。作為有深沉愛(ài)國(guó)情懷的政治家,于先生生前雖身處國(guó)民黨陣營(yíng),卻和共產(chǎn)黨人一樣,強(qiáng)烈主張兩岸統(tǒng)一。早在1961年,由于擔(dān)心兩岸難以統(tǒng)一,他曾作了一副對(duì)聯(lián) “<b>計(jì)利當(dāng)計(jì)天下利,求名應(yīng)求萬(wàn)世名”</b>,并書贈(zèng)蔣介石著意培養(yǎng)的接班人蔣經(jīng)國(guó)。于先生想借這副體現(xiàn)古圣今賢名利觀的對(duì)聯(lián),勸諭蔣經(jīng)國(guó)從國(guó)家和民族的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā)“計(jì)利求名”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 令人嗟嘆的是,于先生晚景凄清,臨終之年身邊竟沒(méi)有一位親人。</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">故土之思、黍離之悲,促使其在預(yù)感天年將盡時(shí),寫下了《望故鄉(xiāng)》這首觸動(dòng)炎黃子孫靈魂隱痛之絕唱,表達(dá)了他對(duì)生前不能親眼看到兩岸實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一而只能隔海痛哭的遺憾,和對(duì)死后將不能葬身大陸、無(wú)法魂歸故里的悲嘆!</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 順便談?wù)勁c“殤”的引申義密切相關(guān)的<b>“國(guó)殤”</b>一詞。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 上文已述及,“殤”有個(gè)引申義:“戰(zhàn)死者、犧牲的人”。從古今詩(shī)文的用例看,</span><span style="color:rgb(22, 126, 251);">使用其引申義的“殤”,往往不單用,而是與“國(guó)”結(jié)合而組成雙音節(jié)詞的“國(guó)殤”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 按《辭?!返慕忉?,“國(guó)殤”有兩個(gè)義項(xiàng),一是:<b>“為國(guó)家作戰(zhàn)而犧牲的人”</b>;二是:“<b>《楚辭·九歌》篇名</b>”。東漢著名文學(xué)家王逸的《楚辭章句》注:“<b>國(guó)殤,謂死于國(guó)事者</b>?!保ù颂幍摹皣?guó)事”,指為國(guó)而戰(zhàn)的“戰(zhàn)事”)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“國(guó)殤”只有一個(gè)義項(xiàng),即:“<b>為國(guó)犧牲的人</b>”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 南朝宋文學(xué)家鮑照《代出自薊北門行》中的詩(shī)句“投軀報(bào)明主,身死為國(guó)殤”,以及清代詩(shī)人黃遵憲《再用前韻酬仲閼》中的詩(shī)句“任移斗柄嗟王母 ,枉執(zhí)干戈痛國(guó)殤”,其中的“國(guó)殤”,都是指死于國(guó)事、為國(guó)犧牲的人。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 綜上可知,</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">“國(guó)殤”</b><span style="color:rgb(22, 126, 251);">是指</span><b style="color:rgb(22, 126, 251);">為了國(guó)家利益而犧牲的人,并非“國(guó)難”的意思,也沒(méi)有與“國(guó)難”含義相近的其他意思。</b></p><h5><br></h5><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 根據(jù)《辭?!返慕忉尶赏浦?,古代文學(xué)作品中最早出現(xiàn)“國(guó)殤”一詞的,應(yīng)是屈原的《楚辭·九歌》?!毒鸥琛分杏幸皇鬃返砍?guó)陣亡將士的挽詩(shī),篇名叫《國(guó)殤》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 近幾十年來(lái),我們有時(shí)也能看到各種媒體刊載的詩(shī)文使用“國(guó)殤”一詞,但誤用的例子卻不少,比如:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> “汶川大<font color="#ED2308">地震</font>,是天災(zāi),<font color="#ED2308">是國(guó)殤</font>!”</span></p><p class="ql-block"><font color="#167EFB"> “<font color="#ED2308">這是一次</font>令人錐心泣血的<font color="#ED2308">國(guó)殤</font>!”</font></p><p class="ql-block"><font color="#167EFB"> “骨肉相連,<font color="#ED2308">同此國(guó)殤</font>!”</font></p><p class="ql-block"><font color="#167EFB"> “淺淺的<font color="#ED2308">海峽</font>,<font color="#ED2308">是</font>最大的<font color="#ED2308">國(guó)殤</font>,最深的鄉(xiāng)愁!”</font></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> ……</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);"> 上述各例中,“國(guó)殤”的用法都是有問(wèn)題的。究其原因,或許是作者誤將“國(guó)殤”理解為“國(guó)難”“災(zāi)難”或“悲傷”“憂傷”之類的意思了。</span></p><h5><br></h5><h5 style="text-align:right;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">(2021年11月7日初稿)</span></h5><p class="ql-block"><br></p>